跨文化视域下商品名称翻译中的文化因素分析

跨文化视域下商品名称翻译中的文化因素分析

ID:27567341

大小:61.50 KB

页数:4页

时间:2018-12-04

跨文化视域下商品名称翻译中的文化因素分析_第1页
跨文化视域下商品名称翻译中的文化因素分析_第2页
跨文化视域下商品名称翻译中的文化因素分析_第3页
跨文化视域下商品名称翻译中的文化因素分析_第4页
资源描述:

《跨文化视域下商品名称翻译中的文化因素分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、跨文化视域下商品名称翻译中的文化因素分析李晓燕楚雄师范学院外语学院摘要:随着当今经济全球化的不断深入,各国间的交往□益广泛和密切,其屮,商品成为各国、各民族交往最明显也是最重要的内容。因此,商品名称的翻译在跨文化交际中也円益凸显出重耍性,商品名称翻译的优劣直接影响着该商品在异域文化中的可接受性,从而影响一个企业或者一个公司的发展。木文在跨文化交际视域下,对商品名称翻译中的文化因素进行了分析。关键词:商品名称;翻译;文化因素;分析;作者简介:李晓燕,研究生,讲师。研究方向:英语笔译。收稿日期:2017-9-25Received:2017-9-251文化的概念和结构从古至今,人们对文化

2、的概念都有不同的界定。在哲学意义上,文化分为两大类,即广义的文化和狭义的文化。广义的文化是指人类在社会生产和生活中所创造的一切物质财富和精神财富的总和;而狭义的文化则仅仅是指精神财富,即人们在长期的社会生产和生活屮所形成的观念、信仰、思维方式等,涵盖面相对较窄。至于文化的结构,我们将其分为两层结构,即公开的显性文化层和隐蔽的隐性文化层。公开的显性文化层包括已经暴露的,一切通过人的肉眼可看到、观察到的物质文化,如建筑、服饰、餐饮、道路、交通工具、家具等等。而隐蔽的隐性文化主要是指文化中的软文化,即我们通常所说的精神文化。在隐蔽的隐性文化屮,隐藏最深的是人们的观念,其屮,核心是人们的价

3、值观念。人们不同的价值观直接深刻地影响着人们的各种其他观念,如婚姻观、宗教观、道德观、集体和个人的观念等等。本文在跨文化视域下对商品名称翻译中的文化因素进行分析,主要就是对众多文化因素中的隐蔽的隐性文化因素进行分析。2文化的差异与商品名称的翻译中国是一个拥有五千多年灿烂文化的文明古国,中华民族悠久的历史文化在世界文化中占据着重要地位,在现在这个全球化不断加剧的吋代,各国间的交往越来越频繁和深入,随之,贸易往来也口益密切。国际经济交往的频繁和深入,让越来越多的中国商品进入国际市场,同时越来越多的外国商品也如潮水般涌入中国市场。在国际巿场上,对商品进行有力、有效的宣传,是推销商品和商品

4、与商品之间竞争的重要手段。在激烈的国际市场竞争中,一个好的商品名称,即具有音美、形美、意美三大特点,可以在竞争中略胜一筹。在我们的现实生活中,一些好的商品名称能被老百姓广为流传、耳熟能详,如:Coca-Cola可门可乐、Nokia诺基亚、Sony索尼、Midoa美的、Haicrr海尔等等,这些商品名称之所以能为广大消费者所信赖,其中最重耍的原因之一便是它们都有一个好的商品名称翻译。商品名称的翻译,作为跨文化交际的一个方面,涉及中丙两种不同文化的方方面面。(1)中西文化中不同的社会主流思想的制约中四文化中,人们的价值观念有很大的差异。在中国,人们比较重视传统和家庭,这是中国人自古以来

5、的价值观念。所以,在国内市场上,我们都会看到很多体现这一价值观念的商品名称,因为它们能很快地、牢牢地抓住消费者的心理,刺激消费者的购买欲望。如:老干妈、阿香婆、乡巴佬等等。在对类似的商品名称进行翻译时,译者就会感觉障擬重重,如若将它们直译为:OldMother,GrannyA’Xiang,CountryYokel,不仅不能将源文的深层文化内涵等值地传递给英语读者,甚至还会引起英语读者的反感或厌恶,更别提向他们推介商品了。(2)中西方人不同的传统习俗对商品名称翻译的影响和制约习俗,顾名思义,就是人们在日常生活中所形成的各种习惯和风俗的总称。英国著名的社会学家邓肯•米切尔教授(Prof

6、.DuncanMitchell)在他主编的《新社会学词典》中对习惯和风俗做出了以下阐释:风俗是既定的思想方式和行为方式。习俗是一个民族在长期的生产和生活中不断形成、发展和沿袭下来的,是文化的一个方面。因此,习俗带有浓厚的地方民族特色。在对商品名称进行翻译时,译者应该充分考虑到译语文化中的传统习俗这个因素,不能仅从源语文本的文化角度出发,否则,就不能准确地翻译出好的商品名称,无法对英语读者起到推介商品的作用,必将导致跨文化交际的失败。在当今的市面上,好多外来商品名称的翻译都遵循了充分考虑译入语文化中消费者的传统习俗这一原则,因而这些商品在中国很畅销,正如前面提到的Coca-Cola可

7、口可乐,就是好的商品名称翻译。按照中国的传统习俗,老百姓都有信彩头、爱听吉利话、喜欢说吉利祥和的话,比如,阖家团圆、幸福安康、吉祥如意、开门大吉、吉星高照、福如东海、笑口常开、双喜临门、财源滚滚,等等。因此,在翻译商品名称时,译者尤其要考虑到这一层面。可口可乐这个译名是极为贴切的,因为它迎合了中国消费者的这种“重U彩”的心理,而且做到了俱“音美、形美和意美”三大商品名称的特点于一身,让中国的老百姓产生了“乐”在其中,其“乐”融融的购买欲望,刺激了消费,所以,可口可乐在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。