欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9127646
大小:58.00 KB
页数:8页
时间:2018-04-18
《翻译伦理视角下的旅游外宣翻译探究——以江西龙虎山为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、翻译伦理视角下的旅游外宣翻译探究一一以江西龙虎山为例刘桂兰南昌工程学院外国语学院旅游外宣翻译对于拓展旅游国际市场起着十分重要的作用,以江西龙虎山旅游翻译为例,分析翻译伦理模式在旅游外宣翻译中的体现和影响,提出旅游外宣资料的翻译若着眼于伦理视角,则不仅可以使翻译质量和文化底蕴得到较好的保证,还可以使原语文化与目的语文化规范契合度一致得到较好的实现。关键词:翻译伦理学;旅游外宣翻译;龙虎山;刘桂兰(1964-),女,教授,nitlisa@126.com.2017-08-01基金:江西省高校人文社会科学研究项S(YY1543)Ontourismpublicitytranslati
2、onfromperspectiveoftranslationethics:TakingMountLonghuasexampleLIUGuilanSchoolofForeignLanguages,NanchangInstituteofTechnology;Abstract:Tourismpublicitytranslationplaysanimportantroleinexpandingtheinternationaltourismmarket.TakingthetourismtranslationdocumentsofMountLonghuasexample,thepres
3、entationandinfluenceoftranslationethicsmodelsintourismpublicitytranslationareanalyzed,suggestingthatifthetourismpublicitydocumentsaretranslatedfromtheethicperspective,thennotonlycanthetranslationqualityandculturalconnotationbeguaranteed,buttheconsistencybetweentheoriginalcultureandtargetcu
4、lturecanbeachieved.Keyword:translationethics;tourismpublicitytranslation;MountLonghu;Received:2017-08-01根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国家U1。“随着我国旅游业的兴起和迅猛发展,文化在旅游中的地位和作用越来越重要。它正成为旅游业的灵魂和支柱,决定着旅游业的发展方向和兴衰成败。”m享有“红色摇篮、绿色家园”美誉的江西,拥有多处国家级5A风景区、世界文化遗产和文物古迹等丰富的旅游资源,要提升“江西风景独好”旅游品牌的市场影响力
5、和号召力,吸引更多的国际游客以实现旅游行业跨文化交流目的,外宣翻译在旅游行业跨文化交际上起到桥梁作用,旅游外宣翻译的重要性日益凸显出来。一、翻译伦理视角下的旅游外宣翻译1.翻译伦理学概述20世纪80年代法国翻译理论家、哲学家贝尔曼(AntoineBerman)最先提出翻译伦理概念。20世纪90年代,在《翻译模因:翻译理论中的思想传播》(MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasinTranslationTheory,1997)一书屮,荷兰赫尔辛基大学教授安德鲁•切斯特曼提出了宏观伦理和微观伦理的概念,但并未对翻译伦理进行详细的阐述和分类,只是论述
6、了翻译伦理的四个价值:明晰、真实、信任和理解。2001年,切斯特曼进一步完善翻译理论研究并提出了翻译的五种伦理模式:再现伦理(ethicsofrepresentation)>服务伦理(ethicsofservice)、交际伦理(ethicsofcommunication)、基于规范的伦理(norm-basedethics)和承诺伦理(ethicsofcom-mitment)并提出译者要保证互为异己的各方达成最大程度上的跨文化合作拉1。我国学者对翻译伦理模式研宄都是在这些外国学者研究基础之上展开的。吕俊是中国最早研究翻译伦理的学者之一,他将哈贝马斯的交往行为理论引入翻译学研宄
7、屮,并借鉴其商谈伦理学提出翻译伦理学概念U1。王大智认为“翻译伦理”就是翻译行为事实该如何规律以及翻译行为该如何规范,它既面向翻译行为也面向翻译行为的主体[5]。目前国内越来越多学者关注翻译伦理的研宄,并尝试将其模式应用到不同文本翻译中。翻译伦理模式的研宄也为翻译提供了一个新的视角。1.翻译伦理对旅游外宣翻译的启示翻译是一种跨文化交际活动,涉及到两种不同语言文化的活动,是译者与原文、原作者和目的语读者之间的对话与交流,涉及两种文化差异下的对话和碰撩,所以在交际的过程中,必须遵循一定的规范,依靠正确的伦理指导才能实现
此文档下载收益归作者所有