修辞劝说视角下的旅游外宣英译策略——以衡阳旅游景点为例

修辞劝说视角下的旅游外宣英译策略——以衡阳旅游景点为例

ID:27468030

大小:63.00 KB

页数:3页

时间:2018-12-03

修辞劝说视角下的旅游外宣英译策略——以衡阳旅游景点为例_第1页
修辞劝说视角下的旅游外宣英译策略——以衡阳旅游景点为例_第2页
修辞劝说视角下的旅游外宣英译策略——以衡阳旅游景点为例_第3页
资源描述:

《修辞劝说视角下的旅游外宣英译策略——以衡阳旅游景点为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、修辞劝说视角下的旅游外宣英译策略一一以衡阳旅游景点为例敏邹李炜南华大学外国语学院摘要:本文鉴于修辞劝说理论与旅游文本呼唤功能间存在的理论契合性,探讨Y衡阳旅游外宣的英译策略。即要诉诸理性、诉诸人格、诉诸情感,建立认同。关键词:修辞劝说;旅游外宣;外宣翻译;策略;作者简介:周敏(1989.03-)女,湖南衡阳人,南华大学外国语学院助教,主要研宄方向:文学翻译.基金:2015年南华大学哲学社科项目《修辞劝说视角下的旅游外宣英译研究一一以衡阳旅游景点为例》(编号:2015XYB19)一、修辞劝说理论与旅游外宣文本的共性无论是在远古时代,还是处在当今,西方修辞学始终离不开一个核心

2、概念一一劝说。此观点可从历史上各个修辞学家对修辞所下的定义得到验证。如西方修辞学的始祖亚里士多徳在《修辞学》一书中对修辞学进行释义,“一种能在任何一个问题上找出可能的说服方式的功能”。U1他认为修辞的关键是建立译者与原作者间的“认同”,从而达到劝服的0的,让译者感同身受,心领神会。西塞罗是古罗马著名的演讲家、修辞学家,他认为修辞学是“eloquencetopersuadetheirfellowsofthetruthofwhattheyhaddiscoveredbyreason”(修辞学是“说服别人信服事实真相的雄辩术”)。m而当代修辞理论主导人物肯尼斯•伯克则提出“认同”

3、说,进一步确定了修辞学中劝说的核心地位。亚里士多德把修辞劝说分为三种模式:其一,诉诸理性(logos):其二,诉诸人格(ethos);其三,诉诸情感(pathos)。诉诸逻辑是诉诸三模式的首要劝说手段,指通过理性、惯例来感染、劝服受众,即“晓之以理”;诉诸人格指修辞者须具备良好的道德品质,高尚的人格或属德高望重一类,树立先锋榜样作用,形成较高的可信度,从而达到劝服受众的目的;诉诸情感,对应诉诸人格,可称之为“动之以情”,即通过共情调度受众的感受,达成与其情感上的共鸣,使读者从闪心深处产生认同。旅游外宣属外宣文本中的一种,“旅游外宣”,顾名思义,即对外宣传本国的旅游文化、思

4、想习俗、文明建设成果等。纽马克认为旅游文木不仅属于信息型文本,还属呼唤型文本。其核心为“号召游客去思考、去行动,注重关注读者感受。”由此可看出,修辞学与旅游外宣具备理论契合点,因此,鉴于修辞学与旅游外宣间存在的共性,本文将修辞劝说理论引入到旅游外宣英译当中,以衡阳旅游景点为例进行理论分析和实证研究,实现吸引外国游客,向其传播衡阳旅游文化的目的。修辞劝说视角下的旅游外宣英译策略随着人民生活水平的提高,对旅游的需求愈来愈高,而旅游也相应成为我国的朝阳产业。为进一步规范旅游外宣翻译及改善英译质量,本文从修辞劝说视角探讨衡阳旅游外宣英译的具体策略。1、诉诸理性在言说屮塑造可信的修

5、辞人格,蠃得听众对言说者的信任,抑或调节听众的情感,使之处于容易接受劝服的状态岡然重耍,但说服归根结底只有通过摆事实讲道理,通过“证明”,才能得到实现。位1具体来说,此劝说模式要求译者从真实可信的原则出发,并考虑译语受众的心理预设、期望、经验及价值观,适当调整译文,以让源语信息在译入语中言之有理,游客建立认同,产生信服。此外,对于易产生异议、存在质疑的观点淡化处理或直接摈弃不译。例1:南岳所推崇的佛教是世界上信众最多的宗教。旅游宣传文本中常见于“最大”、“最多”、“最大规模”这类字眼,国内游客己习以为常,但对于外国游客来说,若缺乏有力的数据,这样的说法难以被其认同。众所周

6、知,世界上有三大主流宗教,“佛教是否为世界上信众最多的宗教”尚不能定论;且该句子涉及宗教信仰,属敏感话题。故从诉诸理性的劝说模式出发,本句可译为”WhatNanyuepeopleworshipsisBuddhism.”采取直接不译的方法。2、诉诸人格亚里士多德认为,要取得听众信任,构筑可信的修辞人格必须展现三种人格品质:理智(phroncsis;intelligence,goodsense);美德(arete;virturc)及善意(eunoia;goodwill。而此模式耍解决的关键问題是如何通过译文让译者的人格发挥作用,使游客受其人格吸引,建立认同,因此尤为重要的是要

7、让游客感受到译者高深的翻译功底及高尚的职业操守。3、诉诸情感亚里士多德将此诉诸模式定义为“puttingtheaudienceintherightframeofmind”.包1因此,有必要将听众的心理状态、情感因素纳入考虑范围中,并对其进行研宄。例2:踏入南岳古镇,感受其古朴之美。若译为“EnterNanyuetownandfeeltheitsbeautyofsimplicity”.虽然句意上达到工整,但祈使句的使用未免让游客有一种生硬的印象,并未激发游客赏玩的兴致。从诉诸情感的劝说模式出发,可将其改译为“WelcometoN

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。