读者认同视角下的旅游类外宣翻译策略探讨

读者认同视角下的旅游类外宣翻译策略探讨

ID:45987477

大小:70.50 KB

页数:8页

时间:2019-11-20

读者认同视角下的旅游类外宣翻译策略探讨_第1页
读者认同视角下的旅游类外宣翻译策略探讨_第2页
读者认同视角下的旅游类外宣翻译策略探讨_第3页
读者认同视角下的旅游类外宣翻译策略探讨_第4页
读者认同视角下的旅游类外宣翻译策略探讨_第5页
资源描述:

《读者认同视角下的旅游类外宣翻译策略探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、读者认同视角下的旅游类外宣翻译策略探讨【摘要】随着翻译从以经典文学为主向其他各领域扩展,翻译已成为跨文化交流越来越重要的一环。现代译学理论认为,文本中心应逐渐让位于译文读者认同。旅游类资料作为面向大众的读物,翻译时更应该采取灵活的译写策略,满足读者的需求,以取得最佳外宣效果。【关键词】跨文化交流;读者认同;外宣翻译1读者认同与外宣翻译纵观翻译理论的发展史,翻译活动的重心是从原文原作逐渐向译文读者转移的过程。传统翻译观中译文读者往往被忽视,20世纪语言学理论成果被引入翻译研究后,对文本功能的重视逐渐将译文读者纳入翻译研究的范围。随着翻译研究的文化转向,译文读者成为翻译研究的热点,读者对译文的认同

2、也越来越受到译者的重视。跨文化交流下的翻译研究,已从单纯语言文字层面的转换变成作者、译者与译文读者Z间的交流,在翻译过程中,译文读者同时反作用于译文,文本意义价值的实现越來越依赖于读者的反应和认同。在居于主流地位的传统译论观点屮,翻译活动始终要围绕原文的意义中心,译者居于翻译活动的从属地位,其任务是解读居于权威地位的原作的意义,译文读者则完全缺席。在西方第一部翻译理论专著《论翻译的原则》中,作者亚历山大?泰特勒提出的翻译三原则仅要求译作在思想,风格,通顺三方面与原作保持一致,其后的翻译理论大都I韦I绕译文是否应该保留原作的形式开展争论。当代译者开始摒弃刻板的理论教条,采取更加灵活的形式和质朴平

3、易的语言,力求让更多的读者看懂。英国当代翻译理论家彼得?纽马克的交际翻译的观点认为,针对信息性功能和呼唤性功能的文本,以读者为中心,重视读者的接受能力,强调译文语言的自然流畅。在中国90年代影响最大的美国翻译家尤金?奈达在其动态对等和功能对等的翻译指导思想中,突出了“内容为主,形式为次”的观点,强调以目的语和H的语文化为依归,以译文和译文读者为中心。文化学派翻译理论家苏珊?巴斯奈特针对语言学翻译观的局限,提出了文化翻译观,认为应当把翻译单位从人们接受的语篇转移到文化转换,翻译不只是一个译码-重组过程,更重要的还是一个交流的行为,翻译应该重视文本在译语文化里功能的等值,要满足文化的需要和一定文化

4、里不同群体的需要。外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解屮国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包插境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动。(张健,2013)外宣翻译过程中,译者必须深入了解并尊重读者在思维方式、价值观念上的特点和需求,将対外宣传变成跨文化、跨语言的交际活动,以获得最佳宣传效果。为达到这一目的,译者应该熟练运用“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。根据“三贴近原则”,为了达到最佳的宣传效果,译者应该根据译文读者的接受习惯,对源语文本进行调整,以获得译文

5、读者最佳认同和接受。上海世博会,是一次中国与世界各国进行友好交流的契机。导览手册作为世博会重要的外宣资料,承担这对外宣传和介绍世博会的重要任务,其翻译质量将对世博会的举办效果产牛直接和深远的影响。本文将从读者认同的角度,分析《2010年世博会官方导览手册》(以下称《导览手册》)的特色,探讨旅游类外宣翻译可采取的策略。2外宣翻译中读者认同的体现寻求目标语读者认同意识意味着目标语读者对中国的认知结构。外宣翻译的目标语读者,特别是以英语为母语的英美人士对中国的情况了解甚少,针对这种情况,在外宣翻译时,译者必须重视不同社会文化差异,进行“解释性翻译”。通过解释性翻译,对中国独有的事物添加必要的时间概念

6、、背景知识或关联性侍息,贴近西方读者对中国的认知结构,以取得理想的传播效果。寻求目标语读者认同意识还意味着重视英汉语言思维方式的差异。屮国人擅长综合、形像思维,西方人擅长分析、抽象思维,思维方式在语言文字上的差异表现为,中文是重意合(parataxis)的语言,行文上讲究音韵和节奏,句子常常呈松散的流动型结构,英语是中形合(hypotaxis)的语言,行文结构严谨,逻辑缜密,表意精确,句子呈一SV为主干的树形立体结构。对于这类句了的英译,必须首先深入原文的深层结构,从英语的思维和度理清原文的信息重心、主次结构与相互关系,然后明确英文的主干结构,按显性的句法关系,组成有机规范的英文译文,以复合译

7、文读者的思维习惯。寻求目标语读者认同意识也意味着重视英汉两种语言背后在文化传统、修辞风格和审美习惯方面的显著差异。汉民族倾向于将主观情理与客观物象融为一体,讲究气氛的烘托与意境的体现,行文遵循美的传统,为了加强语气,常使用丰富的修饰词,甚至使用重复或对称的表达,为增强美感和气势,特别青睐四字结构。西方民族则与此人相径庭,倾向于物我分离和对立,主观对客观进行摹仿和再现,行文偏重形式、写实和理性,突出

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。