探讨中国政治外宣文本英译的信息传递策略--以《大道之行》图书翻译为例

探讨中国政治外宣文本英译的信息传递策略--以《大道之行》图书翻译为例

ID:37106990

大小:1.78 MB

页数:42页

时间:2019-05-17

探讨中国政治外宣文本英译的信息传递策略--以《大道之行》图书翻译为例_第1页
探讨中国政治外宣文本英译的信息传递策略--以《大道之行》图书翻译为例_第2页
探讨中国政治外宣文本英译的信息传递策略--以《大道之行》图书翻译为例_第3页
探讨中国政治外宣文本英译的信息传递策略--以《大道之行》图书翻译为例_第4页
探讨中国政治外宣文本英译的信息传递策略--以《大道之行》图书翻译为例_第5页
资源描述:

《探讨中国政治外宣文本英译的信息传递策略--以《大道之行》图书翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、上海外国语大学硕士学位论文探讨中国政治外宣文本英译的信息传递策略——以《大道之行》图书翻译为例院系:高级翻译学院学科专业:翻译硕士(英语笔译)姓名:司梦柯指导教师:孙海琴2018年12月ShanghaiInternationalStudiesUniversityONEXPLORINGTHEMESSAGEDELIVERINGSTRAGETIESINTRANSLATIONOFPOLITICALTEXTS—ACASESTUDYONTHEGREATWAYOFCHINAAThesisSubmittedtoGraduateInstituteofIn

2、terpretationandTranslationInPartialFulfillmentofRequirementsforDegreeofMasterofTranslationandInterpretingBySiMengkeUnderSupervisionofProfessorSunHaiqinDecember2018答辩委员会成员主席:李梅成员:黄协安、王育伟致谢本次的论文写作,从开始的选题、结构安排到期间的资料收集以及最终的论文的撰写,许多老师和同学都给予了我很大的帮助。在此,谨向帮助过我的老师和同学致以最真诚的感谢!首先,要

3、感谢我的导师孙海琴老师。本论文是在孙海琴导师的监督和指导下完成的。孙老师学术知识渊博,实践经验丰富,不仅仅在此次论文的撰写过程中提供了很大的指点和帮助,而且在上外两年的学习生涯中,老师一直诲人不倦、严格要求我们。在精神和生活方面,孙老师给予了我无微不至的关怀。回首两年半的研究生时光,丰富而充实,无论是在专业素养和个人成长方面,我都觉得自身获得了很大的提升。其次,我要感谢姚锦清教授。此次论文涉及的翻译实践在姚老、师的带领下完成的。在此过程中,姚老师帮助我们更正了许多翻译错误,不仅在语言层面,更在精神层面使我的翻译思路更加宽阔。同时,姚老师

4、教导我们要把翻译的这种思维运用到生活中去,来更好地指导我们将来的工作和学习。姚老师让我明白了读书和念书之间的区别,让我明白了学英语和学翻译之间的深刻联系。姚老师独特的讲课风格和思维方式,朴实无华及平易近人的人格魅力对我影响深远,是我一生都值得学习的榜样!此外,我还要感谢高翻院其他的老师,他们以极高的专业素养和对翻译一丝不苟的态度,言传身教,向我们展示了当代翻译界中的“工匠精神”。最后,我还要感谢父母和朋友在此次论文写作中对我的支持和鼓励。I摘要随着时代的发展,国内外关于中国政治的研究也越来越多,政治外宣类的翻译重要性也愈加凸显。然而,政

5、治外宣文本的翻译不同于其他文本的翻译,在政务文本的翻译过程中,既要做到准确无误的传递信息,又要兼顾文本的严肃性和语言的合理性。本文结合《大道之行》图书的英译项目,分析了在此翻译实践中涉及的中国特色信息,该翻译实践不仅涵盖中国特色的政治信息,还包括具有中国特色的文化信息。其中政治信息又可细分为通用性的政治概念和随着时代发展而出现的新时代背景下中国特色信息。文化类信息可分为成语俗语类信息和古诗词类的信息。其次,笔者针对这一差异,思考了如何更好地进行中国特色信息传递的策略。无论是文中涉及的政治类信息还是文化类信息,笔者发现都可以结合语境依据惯

6、用性翻译原则,即参考成熟译本和国外读者已经熟悉并且接受的表达方式或采取直译、意译和省略不译的翻译策略。不过,由于翻译行业发展还不够成熟,所以中国政治外宣类文本的翻译还有待政府、行业和译者的不懈努力。关键词:政治文本;中国特色信息;翻译策略IIAbstractAstimegoesby,researchonhowtoprojectChina’simagehassprungup.ButhowtoprojectChina’simageandtellChina’sstoriesinanappropriatewaydeservesadeepthin

7、king.Politicaltextstranslation,awindowtounderstandChina’realities,hasgainedmoreandmoreattentionofscholarsinbothChinaandoverseas.Unlikeothertypesoftexts,politicalcontextismoreseriousandinformativeinlanguagestyle.Itrequirestranslatorstothinkthroughthemessagebeyondeveryword

8、andthewaytodelivermessages.Sowhendealingwiththiskindoftext,weneedtopaycloseattentiontothemessages.AsanE

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。