从传播学角度谈外宣翻译——以《今日中国》英译为个案

从传播学角度谈外宣翻译——以《今日中国》英译为个案

ID:33480110

大小:4.72 MB

页数:49页

时间:2019-02-26

从传播学角度谈外宣翻译——以《今日中国》英译为个案_第1页
从传播学角度谈外宣翻译——以《今日中国》英译为个案_第2页
从传播学角度谈外宣翻译——以《今日中国》英译为个案_第3页
从传播学角度谈外宣翻译——以《今日中国》英译为个案_第4页
从传播学角度谈外宣翻译——以《今日中国》英译为个案_第5页
资源描述:

《从传播学角度谈外宣翻译——以《今日中国》英译为个案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据分类号:HQ5窆密级:公珏单位代码:!QQ墨鱼学号:鱼2QQ窆Q22非全日制硕士学位论文从传播学角度谈外宣翻译一以《今日中国》英译为个案AStudyofChinese—EnglishTranslationofChina,SGlobalPublicityfromthePerspectiveofCommunication—ACaseStudyonChinaToday学位申请人:指导教师:+≮?f卜≥’学科专业:’学位类别:授予单位:答辩日期:合掰口朋:代晓敏马红军教授英语语言文学文学硕士河北农业大学二。一四年五月万方数据

2、独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得洹j匕盛些太堂或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。学位论文作者签名:式幢n彩己签字日期:沙I中年多月≥日关于论文使用授权的说明本学位论文作者完全了解洹j匕盛业太堂有关保留及使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门(机构)送交论文的复印件和磁盘,允许论

3、文被查(借)阅。本人授权湮j丝盛些太堂可以将论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等方法加以保存或编成学位论文。(保密的学位论文在解密后应遵守此协议)学位论文作者签名:舻冰.签字日期:沙lq-年乡月2-let聊虢罾ft7签字日期:沙l午年l乡月铲let万方数据中文摘要在当今全球化的国际形势下,中国与外部世界的联系加强,国际交往更加频繁。作为与外部沟通的重要途径,对外宣传和外宣翻译起着不可低估的作用,外宣翻译构成国家软实力的重要部分。但是由于文化差异等长久存在的因素,向世界介绍中国面临着巨大的挑战

4、。由于外宣翻译的研究起步较晚,研究的全面性和深度都不够,不能满足实际需求。本文运用了传播学相关理论对外宣翻译进行了跨学科的分析。传播学是与外宣翻译有密切联系的学科。翻译研究离不开语言,翻译的本质就是通过语言传递信息。传播的内容是信息,信息的载体就是语言。本文从传播学角度分析,旨在改变原有的研究角度和思维,借助传播过程中各要素之间的联系和相互作用为外宣翻译研究提供思路,确定外宣翻译原则和具体翻译策略,丰富了研究内容,使外宣翻译研究向更深层次发展。通过传播学角度分析,作者认为外宣翻译遵循的原则如下:外宣翻译的译者应针对“外宣"这

5、一特殊情况,以尊重国家利益为根本出发点,把它作为翻译底线。译者应有较高的综合素质,掌握多个学科,学贯中西。外宣翻译要很好地起到传播沟通的作用,把原文信息尽可能完整地传递给读者,准确是外宣翻译最基本的原则。外宣翻译应采用最适合传播的语言,讲究语言技巧和语言艺术,易接受,不生硬,自然贴切,以读者能接受的方式,传播中国理念和文化。外宣翻译应以读者为中心,具体区分不同类型的读者,重视读者的文化差异,找到不同文化的最佳契合点。重视读者的反馈,读者的理解和接受是外宣翻译的最终目的,以此为出发点确定具体的翻译策略。本文以外宣翻译先驱《今日

6、中国》杂志为个案进行研究。这本杂志在海内外读者中有良好的口碑,它的成功充分印证,遵循传播学理论的一般规律对良好的传播效果起着重要作用。它以读者为中心,译文的语言适合传播,内容以读者感兴趣的中国经济、生活和文化等方面为主,没有政治说教痕迹,以读者易接受的方式向世界介绍中国。通过对《今日中国》杂志的个案研究,作者发现它的译文语言尤其值得外宣译者学习借鉴,它的语言翻译策略有如下特点:汉译英的翻译过程是以语篇为基础的,而不是以词汇或句子为基础,其目的是为了使读者能够自然地接受所要传递的信息,尽量不失掉中国优良的传统文化特色。为了达到

7、读者对语篇的完整理解,根据具体语境增加背景信息、删减繁复不合读者习惯的表达方式,甚至是改变行文结构和措辞。对具有中国特色的词汇的翻译,可以采取音译、直译、直译加音译、直译加注释、音译加注释等翻译方法。关键词:外宣翻译;传播学;翻译原则;翻译策略万方数据AStudyofChinese—EnglishTranslationofChina’SGlobalPublicityfromthePerspectiveofCommunication—ACaseStudyonChinaTodayAuthor:DaiXiaominSupervis

8、or:ProLMaHongjunMajor:EnglishLanguageandLiteratureAbstract鼢theaccelerationoftheglobalization。Chinahasmorecontactwiththeoutsideworld.Astheimportan

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。