从目的论的角度看外宣材料的翻译——以安阳中国文字博物馆资料翻译为例.pdf

从目的论的角度看外宣材料的翻译——以安阳中国文字博物馆资料翻译为例.pdf

ID:54589201

大小:290.00 KB

页数:3页

时间:2020-05-02

从目的论的角度看外宣材料的翻译——以安阳中国文字博物馆资料翻译为例.pdf_第1页
从目的论的角度看外宣材料的翻译——以安阳中国文字博物馆资料翻译为例.pdf_第2页
从目的论的角度看外宣材料的翻译——以安阳中国文字博物馆资料翻译为例.pdf_第3页
资源描述:

《从目的论的角度看外宣材料的翻译——以安阳中国文字博物馆资料翻译为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、语言研究从目的论的角度看外宣材料的翻译——以安阳中国文字博物馆资料翻译为例胡淑华(安阳师范学院。河南安阳455002)摘要:随着我固对外开放的不断深入和对外经济文化交流语言性失误是指译文在表达方式、语法、拼写等等方面出现的日益频繁。对外宣传材料己经成为对外宣传中国,在国际舞台]jxfm-]题,这类错误一般虽不致引起读者误会,但却会破坏读者对上展示中国以及让世界各国人民了解中国的重要渠道和极具影译文整体的印象。这类错误根本原因是外宣翻译译者双语水平响力的方式。本文结合翻译目的论,以安阳中国文字博物馆资有限,或者翻译过程中没有秉承严谨治学的态度,思想上对工作料翻译为例。探讨了外宣材料英译的现

2、状、特征以及策略选择,重视程度不够。因此,要注重对翻译工作者水平和素养的培养,旨为提高外宣翻译的质量,促进中国旅游资源的国际化外宣。敦促译者以谨慎和仔细的态度来做好对外宣传资料的翻译和关键词:目的论;外宣材料;现状;特征;策略选择审核。中图分类号:1-1059文献标识码:A文化性失误是指译者在处理文化负载量高的词或者短语时文章编号:1673—211l(2012)08—0095—03出现问题。这就需要译者提高自身修养,提升自身的文化底蕴,拓宽知识面,从而尽量减少文化性失误的出现。l时代背景和研究意义目标读者定位失误即译者要清楚了解目标读者群,了解他随着经济全球一体化的不断发展,中国与世界各

3、国的经济们的接受度以及年龄、文化、种族甚至性别等等的差异。文化交流日益扩大和频繁,各类对外宣传资料己经成为对外宣本文所选择的中国文字博物馆甲骨文资料翻译主要涉及语传中国,在国际舞台上展示中国以及让世界各国人民了解中国言性失误。的重要渠道和极具影响力的方式。因此对外宣传资料的翻译也例1:就起到了越来越重要的作用,同时也具有了极强的社会以及现⋯⋯为全面深入地解读殷商社会提供了丰富的资料。实意义。外宣资料的翻译质量直接影响到交际效果,质量好的原译:Thesediscoveriesprovidericherinformationaboutpeople外宣资料有助于让世界了解中国,让中国走向世界,

4、有助于世界andamorecomprehensiveanddeepunderstandingofShangsociety.各国人民看到一个正在不断发展进步的中国。汉译英外宣翻译“about”和“and”引起了意思的混乱,建议改为更为有效的首先是让国外读者能够真实客观地了解中国的各方面状况,更表达方法:重要的是达到良好的交际效果,促进彼此共同的理解与合作。ThesediscoveriesprovidericherinformationforpeopletohaveamorecomprehensiveanddeepunderstandingofShangsociety.2功能翻译理论及其目的

5、论简介例2:德国功能派翻译理论产生于20世纪70年代,是当今世界具自殷墟甲骨文发现以来。学者们进行文字释读、卜法文例以有重要影响力的翻译理论学派之一,主要经历了4个阶段:以赖及分期断代研究,研究文字内容和社会历史考证等,拓宽了甲骨斯(KatharinaBeiss)为核心的翻译批评理论时期(即文本型理论文的研究领域,使人们对文献记载颇少的殷商历史有了更多的texttypology)、以费米尔(HanJ.Vemeer)为主的目的论(Skopos了解。theory)时期、以曼塔里(JustaHolzMnttari)为首的翻译行为理论Sincetheoracle—boneinscriptions

6、ofYinxuwerediscovered,(theoryof咖slationaction)时期和以诺德(ChritianeNord)为代throughinterpretingtheinscriptions,decidingtheirchronologyand表的“功能加忠诚”(functionp1.sloyalty)原则时期。其中费米尔findingsocialandhistoricalproof,scholarsbroadenedthescopeof的目的论是整个理论体系的核心思想,认为“目的决定方法”,认studyandhelpedpeoplehaveabetterundersta

7、ndingaboutShang为翻译是一种具有目的性的行为活动;“翻译各方面的交互作用history,whichwaspoorlyknownthroughtransmittedtexts.受翻译目的所决定,译者为了达到目的可以灵活掌握翻译策略划线部分的结构不是地道的英文表达方式,可以改为和方法。该理论认为首先要对目的语进行分析,根据目的语的预“enabledpeopletohaveabetterunderstanding”or“pr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。