欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21702810
大小:53.55 KB
页数:13页
时间:2018-10-24
《从功能翻译理论的角度看民俗文化的外宣翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、从功能翻译理论的角度看民俗文化的外宣翻译【摘要】民俗文化蕴含着一个民族深厚的文化底蕴和历史内涵,其翻译是语际翻译的难中之难。德国翻译理论功能派提出译文预期目的或功能决定翻译的策略和方法,为民俗外宣翻译的实践提供了新的理论依据。文章将在分析民俗外宣文案的基础上,探讨功能翻译理论指导下民俗外宣翻译的原则、策略和方法。【关键词】功能翻译理论;民俗外宣翻译;翻译原则;翻译策略;翻译方法[Abstract]Folkloreembodiestheprofoundculturalheritageandhistoricalconnotationofanati
2、on,andthetranslationoffolklorepublicitymaterialsisamajordifficultyoftheinterlingualtranslationdifficulties.Germanfunctionalisttranslationtheory,arguingthatthepurposeorfunctionoftranslationdeterminesthechoiceoftranslationstrategiesandmethods,providesanewtheoreticalbasisforth
3、etranslationoffolklorepublicitymaterials.Throughtheanalysisoftranslationexamples,theprinciples,strategiesandmethodsofChinese-Englishtranslationoffolklorepublicitymaterialswereexploredundertheguidanceoffunctionalisttranslationtheory.[Keywords]Functionalisttranslationtheory;T
4、hetranslationoffolklorepublicitymaterials;Translationprinciples;Translationstrategies;Translationmethods0引百当今时代,文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉。通过文化交流开展对外宣传容易攻破意识形态壁垒,达到理想的宣传效果。其中,借助丰富多彩的民俗文化开展外宣工作更是展示一个国家和地区形象的重要手段。民俗文化是民众的生活文化,包括一个民族长期形成的生活方式、风俗习惯、民间工艺以及包含神话、传说故事等在内的口头传承文学。民俗文化体现着一
5、个民族的心理特征,与民众所处的特定自然、人文环境紧密相关,承载着无数难以言表的文化底蕴和历史内涵。由于东、西方语言文化的悬殊差异,在民俗外宣翻译中做到民俗文化的“全真传真”,可以说是语际翻译中的难中之难。如何翻译民俗外宣资料从而更好地传播和弘扬中华文化,成为值得翻译工作人员关注和研究的课题。本文以德国功能翻译理论为依据,在分析民俗文化外宣文案的基础上,从凸显翻译宣传效果的角度探讨民俗外宣翻译的原则、策略和方法。1功能翻译理论德国功能翻译理论起源20世纪70年代,以1971年凯瑟琳娜•莱斯的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。莱斯在书中
6、首先提出要把“翻译行为所要迖到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文的两者功能之间的关系评价译文[1]。莱斯的学生弗米尔在莱斯理论的基础上,提出了“翻译目的论”,强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定:“译者在整个翻译过程中的参照系不应是‘对等’翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或1几种交际功能”[2]。20世纪90年代初,德国学者诺德又进一步拓展了译文功能理论,提出“功能+忠实”这样一个概念,指出翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本,它与其原语文本保持的联系是由译文预期或所要求迗到
7、的功能确定的,这种联系也为翻译策略和方法的选择提供了标准[3]。功能翻译理论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上根据翻译的功能和目的采取相应的翻译原则、策略和方法。因此,与主张以原语文本为中心推崇等值论的传统翻译理论相比,功能翻译理论表现出较高的科学性和可操作性,对翻译实践具有更现实的指导意义。2民俗文化外宣资料的文本类型和译文功能莱斯(1984)从译文功能的角度将源语文本分为“信息型文本”、“表情型文本、”感染型文本”和”以声音为媒介的文本”,建议根据文本类型和译文功能采用特定的翻译方法:信息型文本
8、用于传递事实,翻译时首要目的是保证信息准确;表情型文本重形式和美学效果,译文关注原文的美学和艺术形式;感染型文本关注引发接受者行为反应,呼吁或说服文本接受者采取某种
此文档下载收益归作者所有