欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32739356
大小:2.47 MB
页数:72页
时间:2019-02-15
《从德国功能派翻译理论看网站类外宣翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、fWebsitesofroachesSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslation&InterpretingByZengJunSupervisor:ProfessorLinYuyinSunYat—senUniVersityNovember2009论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个
2、人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:日期:?归7年f1月z多日日期:?归7年f1月zS日学位论文使用授权声明本人完全了解中山大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版,有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆、院系资料室被查阅,有权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索,可以采用复印、缩印或
3、其他方法保存学位论文。保密论文保密期满后适用本声明。学位论文作者签名:导师签名:~,印龛粕手日期:乙∞『,年l1月zf日promotione舫rt,仃习mslatorsmusthaVeagoodcommandofbothlinguistictheoryandlanguagesl(ills.C11ildren’sPalaceisauniquepublic、Ⅳelfj玳illStitutioninsociaJiStco岫triesprovidingchjldrenwimsocialeducation.In
4、ordertoma
5、(ethis帅eofeducationalmodebetterknowntomeworld,establislling锄English、Ⅳebsiteisoneofthemoste虢ctivewaysofinthisdigitalerawhenintemetiswidelyused.HoweVer,iIlviewofthefactthatEnglishversionisonlyavailableinve巧fewwebsitesofad印tation,re‘栅ct嘶ng,etc.Ch
6、印terFour,Conclusion,s眦un撕zest11esignificanceoftheapplicationoftlleGe肌anfhnctionalismtoC-E缸aIlslationofwebsites.BasedontlleC.E仃a11slationofthe、ⅣebsiteofShenzhenCllildren’sPalace,andthea11alysesonproblemsfouIldd嘶ngthepractice,wecanfinallycometotheconclusi
7、onsthat,(1)tlleGemlanf.unctionalist心aJlslationmeory,够picallyrepresented摘要随着我国综合实力不断提升,中国在世界上的政治、经济地位日益凸显,民间文化交流渐趋频繁,越来越多的社会文化和教育机构采取建立网站外文版(尤其是英文版)的方式加强和拓宽对外宣传的力度和广度。然而,翻译质量的优劣直接关系到宣传效果的好坏,这就要求翻译工作者必须掌握和运用正确的理论知识和工作方法,以达到最佳的宣传目的。少年宫是社会主义国家特有的为少年儿童提供社会教育
8、的公益性机构,体现了社会主义的先进性。为了让世界对我国的少儿社会教育有更深入的了解,扩大我国文教模式在国际上的影响力,建立少年宫英文版网站、利用互联网进行宣传必将成为最有效的途径之一。针对目前国内开通英文版网站的少年宫及同类少儿社会教育机构寥寥无几的现状,本论文通过对深圳市少年宫网站(㈣szcp.com)主要内容的翻译,以及对翻译过程中遇到的问题的思考,从德国功能派翻译理论的角度,探讨网站类外宣翻译的目的、原则、策略和方法,达到理论与实践相结合、理论指导实践的目的。本文由四部分组成。第一章“引言",主
9、要阐述论文选题的背景、原因及意义。第二章“网站内容汉译英”为翻译实践,涵盖了深圳市少年宫网站的主要内容,例如少年宫概况、少年宫场馆、少年宫团队和少年宫活动新闻。第三章“研究报告”包括研究背景、理论依据、文本分析、问题及应对、方法与技巧、结论六个部分。首先介绍了德国功能派翻译理论的核心思想、主要代表及其翻译理论,并论述了该理论对网站类外宣翻译目的和原则的启示。然后,以“文本类型"、“目的论’’、“翻译行为理论”、“功能加忠诚”等理论为指导思想,对网站内容进
此文档下载收益归作者所有