论德国功能派翻译理论

论德国功能派翻译理论

ID:5330161

大小:460.04 KB

页数:28页

时间:2017-12-08

论德国功能派翻译理论_第1页
论德国功能派翻译理论_第2页
论德国功能派翻译理论_第3页
论德国功能派翻译理论_第4页
论德国功能派翻译理论_第5页
资源描述:

《论德国功能派翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Lecture2功能翻译理论一、德国功能翻译学派德国功能翻译理论的代表人物为莱斯(Reiss)、费米尔(Vermeer)、曼塔莉(Manttari)和诺德(Nord).二、历史背景�诺德�1997�认为�功能翻译论并非产生于20世纪�而是产生于历史上的圣经翻译实践中。涉及两个要求�1.忠实再现原文的形式�2.针对译语文化读者的需要对原文作出改动。e.g.奈达早在1964年区分“形式对等”和“功能对等”。�20世纪70年代以来语用学受到更多的关注�翻译代为由词、短语转移到了语篇�但基本的语言学框架没变。�在功能主义翻译学派成为主流之前�以对等论为基础的语言

2、学派在德国翻译界占主导地位。其代表人物是Wilss和Koller等。�科勒指出�如果译文能够满足有关结构条件的某些要求�那么原文和译文便存在着对等。这些相关的条件跟内容、风格以及功能有关。因而对等的要求便体现为�原文的质量必须得以保留。也就是说原文的风格、内容及功能必须得以保留�或者至少译文应该尽可能地保留这些特征。�对等论者一般都侧重于原文�认为原文的特征必须在译文中得以保留。�“但是在翻译实用性语篇�如广告、使用说明书�而非文学作品时�坚持对等论的理论家更倾向于接受非逐字翻译的方法。他们对不同的语篇题材和文本类型选择不同的甚至是相互对立的标准来制定翻

3、译方法�这使得对等论更加让人迷惑不解。�Nord,1997�莱斯的文本类型学��1971年�她的《翻译批评的可能性与局限性》�提出功能类别的问题。试图创立一种基于原语文本和目标语文本功能关系的翻译批评的新模式。�她对文本的两种分类形式作了区分�一是文本类型�按照主体交际功能�传意、表情、使役�分类�另一是语篇题材或文本种类�按语言特征或惯例常规分类�如分工具书�讲演稿、讽刺作品或广告所依照的标准�。莱思根据布勒的的语言功能�把文本类型分为三种�信息型、表情型、操作型TexttypeinformativeexpressiveoperativeLanguag

4、eRepresentingExpressingappellativeobjectsandsender’sfunctionfactsattitudeLangugedimensionlogicalaestheticdialogicTextfocusContent-Form-Appelative-focusedfocusedfocusedTTshouldTransmitTransmitElicitdesiredreferentialaestheticformresponsecontentmethodPlainprose,‘Identifying’Adaptat

5、ive,method�adoptexplicitationasperspectiveofSTequivalencerequiredauthorinformativeRefernceworkReportlectureBiographyOperatingPlayinstructionsSermonToursimElectoralbrochurespeechpoemOfficialadvertisemenspeechexpressiveOperative费米尔的目的论�目的论(skopostheory)是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos是希腊词,意思

6、是“目的”。根据目的论�所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱)�译文的交际目的(如启迪读者)�和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。�在目的论的框架下�决定翻译目的的最重要因素之一便是受众——依着心目中的接收者�他们有自己的文化背景知识�对译文的期待及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众�因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本”�Vermeer��费米尔的理论中较少提及原

7、文�可见目的论中原文明显低于对等论中原文的地位。费米尔认为原文只是为目的语受众提供部分或全部信息的源泉。诺德的功能加忠诚理论�1991年�师从莱斯的诺德提出“功能+忠诚”概念�丰富了功能目的论。�她把忠诚原则引入到功能主义模式�希望解决翻译中的激进功能主义问题。因此她的功能主义建立在两大基石上�功能加忠诚。功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运作的因素�为实现译文预期功能�进行必要的调整�包括改写甚至删减��忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。功能翻译论与等值论1.等值论的弊端A.一一对应的关系�“同等表达”难以企及。B.

8、译文处于绝对从属于原文的地位�而译文自身的功能或者说它对译语读者所产生的作用便有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。