德国功能派翻译理论

德国功能派翻译理论

ID:21706379

大小:512.00 KB

页数:15页

时间:2018-10-24

上传者:U-2462
德国功能派翻译理论_第1页
德国功能派翻译理论_第2页
德国功能派翻译理论_第3页
德国功能派翻译理论_第4页
德国功能派翻译理论_第5页
资源描述:

《德国功能派翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

德国功能派翻译理论FunctionalSchool 德国功能翻译学派始于20世纪70年代,经过几代人的推动、丰富和完善,建立了功能派翻译理论。德国功能派翻译理论的核心是“目的论”,由汉斯.弗米尔在1978年出版的《普遍翻译理论架构》中首次提出。“目的论”的理论基础是“行为理论” 该学派的基本信息该学派的创始人为马希修斯(VilemMathesius)、特鲁贝斯科伊(NikolayS.Trubetskoy)和雅可布森(RomanJakobson)。主要成员有雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。这一学派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。 目的论Skopostheroy目的论是费美尔在1978年出版的<<普遍翻译结构>>里第一次提出的.目的论的理论基础是“行为理论”(actiontheroy).行为理论认为,任何行为都是有其目的的,或更为精确地说,“目的”是人类行为的属性.因此,翻译作为一种行为,其方法和策略也取决于目的.“目的论”还杂和了“交际理论”(theoryofcommunication)和“文化理论”(theroyofculture)等理论,认为任何行为都是在特定时间、地点和特定文化背景下为某个特定目的和特定接收者制作的一个文本. 译文作则是译者在目的和特定接收者制作的一个文本。在这个理论框架下,所谓翻译的“目的”,自然就是译文的目的.后来在翻译行为的目的性与委托性中,费美尔对目的论又进行了充分的阐释.他认为翻译除目的性以外,另一个重要的特性就是委托性,即:一个人从事翻译,要么出于自己的意愿,要么出于别人的意愿,无论哪种情形,他的行为都是为了完成一项委托。 雅可布森的论述主要有五点:(1)翻译分为三类:语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation)。所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的“改变说法”(rewording)。所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。所谓符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。(2)对于词义的理解取决于翻译。他认为,在语言学习和语言理解过程中,翻译起着决定性作用。(3)准确的翻译取决于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。(4)所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对语言进行处理。(5)语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。 莱思(K.Rejss)是德国翻译科学派的代表人物之一,主张从语篇类型学的角度研究翻译,认为语篇的主要功能为传意、表情、召唤,主张按语篇功能划分翻译原则与批评标准。汉斯·J·弗美尔(H&ns.J.Vermeer)是目的论(skopostheory)的创始人之一,认为翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就能解决。他摆脱了以追求与原文对等为目标的翻译理论的束缚,提出翻译就是根据客户的委托,结合翻译的目的满足客户要求的一种目的性行为。在翻译中,原文并非衡量一切的标准,忠实于原文是次要的,而实现翻译的目的才是最重要的。克里斯蒂安妮·诺德(ChristianeNord)是德国功能派翻译理论的倡导者之一,把翻译按功能区分为文献型翻译(documentarytranslation)和工具型翻译(instrumentaltranslation),提出了忠诚(loyalty)原则,补充了目的论的缺陷 Skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论(skopostheories)是将Skopos概念运用于翻译的理论其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。 在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译实在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。 目的论3条次生原则连贯原则忠实原则充分原则 “篇内连贯”(intratextualcoherence)或也叫“连贯原则”(coherencerule)指的是译文与译文接收者之间的关系,即译文必须能够被目的语文化背景下的译文接收者所理解和接纳; “篇际连贯”(inter-textualcoherence),或“称忠实原则”(fidelityrule)指的是译文与原文之间的关系,即翻译不是无本之木。这里的“忠实”近似为国传统议论,所不同的是其在翻译中的地位。 “充分原则”(adequacy)指的是译文与“翻译指令”之间的关系,即:如果译文与翻译的目的不同于原文的目的,译文必须满足翻译指令的要求。 在这个系统中,“篇际连贯”从属于“篇内连贯”,篇内连贯”从属于“充分原则”,三者又从属总的目的原则。 THEENDTHANKYOU!!~~

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭