德国功能派翻译理论观照下招商外宣英译

德国功能派翻译理论观照下招商外宣英译

ID:32947211

大小:59.98 KB

页数:8页

时间:2019-02-18

德国功能派翻译理论观照下招商外宣英译_第1页
德国功能派翻译理论观照下招商外宣英译_第2页
德国功能派翻译理论观照下招商外宣英译_第3页
德国功能派翻译理论观照下招商外宣英译_第4页
德国功能派翻译理论观照下招商外宣英译_第5页
资源描述:

《德国功能派翻译理论观照下招商外宣英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、德国功能派翻译理论观照下招商外宣英译【摘要】以广西北海市招商外宣英译为例,"目的论”为代表的德国功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动,为外宣资料的英译策略选择提供了新的思考角度。在外宣资料的翻译过程中,译者应当遵循功能主义的标准,以达到预期的效果,并通过大量实例验证了编译这种常见为了实现良好的宣传效果,译者在招商外宣英译中合理增删、改写乃至编译是可行且必要的。【关键词】德国功能派翻译理论外宣资料目的论引言通常说来,招商引资对外宣传是指各级政府为提升本地区经济发展、吸引境外直接投资而对目的投资者开展的宣传推介活动。由于当前传播媒介的多样化,招商外宣材料种类繁多,包括投资指南、招商

2、说明书、宣传册、电子出版物、网页,甚至包括新闻稿、专题片等。作为国际通用商务语言,英语自然成为招商外宣的重要工具,因此对外招商引资材料的英译就显得格外关键。招商外宣材料英译的质量不仅直接影响对外招商宣传的效果,拙劣的翻译还会损害地区文化形象和阻碍地方经济发展。与其他类型文本的翻译相比,招商引资外宣翻译更强调实用性,有更加明确具体的目的,招商外宣英译属应用翻译范畴。本文以北海市的招商外宣材料为例,德国功能派翻译理译论为依据,提出在外宣增删、改写、编译这些常见的翻译形式的合理性和可行性,旨在进一步规范我市的外宣资料的翻译市场,寻求提高外宣资料译文质量的途径。一、功能派的代表人物和核心内

3、容19世纪60年代,功能翻译理论开始崭露头角,进而不断发展起来,其中有几位杰出的代表人物,凯瑟林娜•赖斯(KatharinaReiss)、汉斯•威密尔(HansVermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔里(JustaHolz-Manttari)和克里斯蒂安•诺(ChristianeNord)。他们提出并发展了功能翻译理论。该理论的核心内容包括目的法则、连贯性法则、忠实性法则和忠诚原则。德国功能翻译理论代表赖斯在1971年出版了《翻译批评:潜力与制约》,提出功能理论的雏形。后来,汉斯•弗米尔创立了功能派的核心理论:目的论(Skopostheory)o根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目

4、的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherencerule)和忠实性法则(fidelityrule)前者要求译文必须符合语内连贯(intratex-tualcoherhence)的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义;而后者是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(intertextualcoherence),即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。其中,语际连贯次于语内连贯,这两种连贯性原则又同时从属于目的原则。克里斯蒂安•诺作为

5、德国功能翻译理论的集大成者和主要倡导者之一,她进一步提出了忠诚原则作为目的论的补充。忠诚原则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系,即当发起者、目的语读者和原作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识。简言之,忠诚原则理论框架是为了兼顾发起人、目的语读者和原作者三方利益,避免译者随心所欲地改写。二、功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译策略在中国,招商外宣特别注重提升自我形象,根据功能派翻译理论,翻译的过程应以译语文化中所预期达到的一种或几种交际功能为参照系。由于外宣资料本身就是一个功能性强、目的明确的文体,因此在翻译过程中,如果译文的目

6、的是为了再现原文的功能时,确保两个文本的功能对等就成了翻译过程中的基本标准。功能翻译理论还提出忠实性的法则(fidelityrule),它是指原文和译文间应存在语际连贯(intertexualcoherence),即通常所说的忠实于原文。但当忠实性法则与功能主义标准发生冲突时,前者属于后者。外宣资料是一种独特的文体,最注重的是它的宣传效果。为了使外宣资料的翻译达到最大的宣传效应,译者有时不必拘泥传统翻译标准,而是应当根据中英文化各自的特点,对原文作必要的“删减”或“增补”。笔者认为,功能派翻译理论为译者在外宣资料的英译实践中使用编译方法提供了可靠的理论依据。(一)增减法增减法,顾名

7、思义,就是应当根据中英文化各自的特点,对原文作必要的"删减”或“增补”,即对原文进行编译,把英语受众吸引到译作上来,以促进中外交流的不断发展。中西商业文化迥然不同,各自商业文化背景下的招商引资外宣文本风格上存在很大的差异。大体上,中国属集体主义(collectivism)、官本位(highpower-distance)和高环境因素(high-context)商业文化,而西方属个人主义(individualism)、平民化(lowpower-distance)和低环境因

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。