戏剧翻译目论视角——以黄梅戏翻译为例论文

戏剧翻译目论视角——以黄梅戏翻译为例论文

ID:31974566

大小:1.78 MB

页数:44页

时间:2019-01-29

戏剧翻译目论视角——以黄梅戏翻译为例论文_第1页
戏剧翻译目论视角——以黄梅戏翻译为例论文_第2页
戏剧翻译目论视角——以黄梅戏翻译为例论文_第3页
戏剧翻译目论视角——以黄梅戏翻译为例论文_第4页
戏剧翻译目论视角——以黄梅戏翻译为例论文_第5页
资源描述:

《戏剧翻译目论视角——以黄梅戏翻译为例论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、独创性声明及使用授权声明学位论文独创性声明l㈣Y2吣4眦1㈣0哪4帆3帅6帆本人所撰写的学位论文是在指导教师的指导下独立完成的研究成果。除已明确标注或得到许可外,所撰写的学位论文中不包含他人已申请学位或其他用途所使用过的成果,不包含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,本人的指导教师对此进行了审定。对本文的研究做出重要贡献的个人或集体,本人已在文中做出明确的说明并表示谢意。如有不实,本人承担相应责任。二、学位论文及研究成果使用授权声明本人同意授权天津商业大学以非赢利方式保存、使用本人的学位论文的电子版及纸质版。授权天津商业大学将本论文的全部内容或部分内容提供给有关方面编入数据库进行

2、检索、出版及提供信息服务。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。本人在校期间取得的研究数据、相关成果等知识产权归天津商业大学所有。注:涉及保密的学位论文在解密后适用本授权。学位论文作者签字:指导教师签字:日期:w,;年厂月杪日摘要戏剧是一种独特的具有二元性的文学体裁,它既可以像小说一样作为文学作品供读者阅读,又可以用以舞台演出供观众欣赏。在翻译研究史上,与其他文学体裁相比,戏剧翻译还没有获得足够的学术关注,国内外关于戏剧翻译的专著和论文也较为贫乏。戏剧固有的“二元性”特征,一方面极大地增加了戏剧翻译的难度,另一方面让译者面临着如何确定翻译目的及翻译方法等难题。例如,是把剧

3、本翻译给读者欣赏来突显戏剧的文学特性,还是翻译给观众观看来保证戏剧的可表演性呢?另外,怎样评价戏剧翻译的标准,也是一个颇棘手的问题。在众多的翻译理论中,目的论把翻译目的看作是决定翻译行为的首要因素,整个翻译过程都受翻译目的制约,这不仅摆脱了对等理论的束缚,还为解决戏剧翻译研究提供了一个可行的视角。译者首先只有准确确定自己的翻译目的,才能进一步考虑采取什么样的翻译策略和方法。此外,为了说明何种类型的译文才是译者真正所追求的,目的论就此提出了“翻译纲要”的概念,至于如何合理评价译文,目的论则用“充分性”代替“对等”,并以此作为评价戏剧译文优劣的标准。本研究基于目的论的相关理论,以黄梅戏部分

4、名曲的英文译本作为语料进行详细研究。作者主要结合目的论来分析黄梅戏的翻译目的和翻译纲要,并就该理论对黄梅戏翻译的可行性和适用性等问题进行了探讨,并从易懂性、上口性、个性化和简洁化这四个方面对译文进行详细研究和分析,希望能为以后中国戏剧的翻译研究提供一个可行的研究视角。关键词:目的论;戏剧翻译;翻译纲要;黄梅戏AbstractAsaspecialliteraturestylewithdualnature,dramacannotonlybeenjoyedbvreadersasaliteraryworklikefiction,butalsocanbeperformedonstageandap

5、preciatedbvaudience.Inthehistoryoftranslationstudies,dramatranslationhasnotreceivedenoughacademicattentioncomparedwithotherliterarygenres,monographsandpapersondramatranslationarealsoextremelyrarebothathomeandabroad.Theinherentdualityofdramaincreasesthedifficultyofdramatranslationontheonehand,and

6、bringssomeproblemsabouthowtOdeterminethetranslationSkoposandchooseappropriatemethodstothetranslatorontheotherhand,forexample,whethertoemphafizethespeakabilityofdrama.ortoensureitsperformability.Besides,anotherthornyproblemishowtoevaluateatranslateddramaAmongthenumeroustranslationtheories,Skopost

7、heorietakestranslationpurposeasthemostcrucialfactorwhichnotonlydeterminesthewholetranslationalaction,butalsogetsridoftheequivalence-basedtranslationtheoryandprovidesapracticalperspectiveforsolvingtheproblemsofdramatranslatio

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。