基于google新功能辅助汉译英的研究_以高校网页英文翻译为例new

基于google新功能辅助汉译英的研究_以高校网页英文翻译为例new

ID:33938664

大小:161.92 KB

页数:4页

时间:2019-02-28

基于google新功能辅助汉译英的研究_以高校网页英文翻译为例new_第1页
基于google新功能辅助汉译英的研究_以高校网页英文翻译为例new_第2页
基于google新功能辅助汉译英的研究_以高校网页英文翻译为例new_第3页
基于google新功能辅助汉译英的研究_以高校网页英文翻译为例new_第4页
资源描述:

《基于google新功能辅助汉译英的研究_以高校网页英文翻译为例new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2010No.4基于Google新功能辅助汉译英的研究———以高校网页英文翻译为例123王峰彭石玉严丹(1.上海外国语大学研究生部,上海200083;2.武汉工程大学外语学院,武汉430205;3.上海外国语大学图书馆,上海200083)[摘要]随着Google提供的在线翻译服务日趋完善,译者的电子工具也日渐丰富。文章系统研究了Google辅助翻译的三大功能:平行文本搜索功能、机器翻译辅助功能、译者工具存储功能。文章以中国高校网页“大学简介”英译为例,参照美国高校网页介绍,借助德国功能学派目的论为指导

2、,展开实证分析,并提出Google辅助翻译的翻译流程设计。[关键词]Google辅助翻译;网页英译;翻译目的论;翻译策略[中图分类号]H315.9[文献标识码]B[文章编号]1672-9358(2010)04-0066-041引言比较成熟的在线CAT系统。因为阿拉伯语和中文“洛夫勒-劳里安在1996年对发达国家翻译市属于联合国官方语言,Google在英汉互译、英阿互译场做过统计(表1),机器翻译工作量只有600万页,上投入研究且较为出色。本文整合Google各种辅人工翻译量却是4.5亿页,二者相差悬殊。市场分助翻译功能,关注其在汉译英的应用。研究语料是析专家预言在

3、2007年前,这种比例都不会明显变中国高校网站“学校简介”,翻译单位从词语过渡到化。虽然翻译市场繁荣,总量超过100亿美金,然而句子、篇章,平行文本参考美国各高校网页。机器翻译所占份额不足1%”(Craciunescu,2004)。2Google的辅助翻译功能表11996发达国家翻译市场统计2.1平行文本的参照功能人工翻译机器翻译翻译的方向性(directionality)是指译入语是译欧洲和美国3亿页250万页者的母语(L1)还是外语(L2)。规约性主导的理论日本1.5亿页350万页家把译入L2的翻译贬称为“反向翻译”(reversetranslation),认

4、为译文无法保证地道准确。目前中当今时代,计算机辅助翻译(CAT)的迅猛发展国的大量汉译英实践是反向翻译,为确保译文地道,极大地改变了人工翻译的低效费时的局面。2005有人推崇大量阅读平行文本来获取真实材料,检验年Google推出在线翻译服务,创建了基于统计的机不同语言如何表达相同的事实材料;此法亦用于翻器翻译系统。运用n元语法(n-gram)对大规模的源译教学中辅助学员译出地道自然的译文(Snell-Hor-语言与目标语言的双语文本即“双语平行语料库”by,2001:86)。Google全球最大的搜索引擎对80多进行句子拆分并加以统计分析,构建“翻译模型”。亿网页

5、整理,每天提供2亿次查询。与传统模式比,(刘宓庆,2008)联合国多语文档、欧盟文件国际新搜索范围大大增强且经济快捷。大量的图片、音频闻文本都成为Google语料库内容来源,数字总量达资料也能辅助理解文本。到两万亿,从而保证了译本质量。2009年Google又2.2机器翻译的协助功能2推出GoogleTranslatorToolkit(以下简称GTT),一个2005年NIST评测中,Google汉英机器翻译系[基金项目]2009年上海外国语大学第五届研究生科研创新基金项目和上海外国语大学211工程重大课题子项目支持,项目编号211YYWZ001[收稿日期]2010

6、-09-03[作者简介]王峰,上海外国语大学2009届研究生,研究方向:外语教育技术,翻译理论与实践;彭石玉,武汉工程大学外语学院教授,硕士生导师,研究方向:比较文学,翻译理论与实践,外语教学理论与实践;严丹,上海外国语大学图书馆员,硕士,研究方向:外语教育技术,图书信息管理。*本文得到美国LeighUniversity徐步博士和上海外国语大学王正博士的帮助,笔者表示深深谢意。·66·统取得了0.35的BLEU值,比第二名南加州大学系读者理解为要”(李健民,2008)。如果译者在动笔统的性能提高近5个百分点。总工程师Och提到之前有标准化术语库,则情况可以大大改观

7、。2009他们为其机器翻译软件提供相当于100万部双语图年6月,Google推出“译者的工具包”即Google书的文本才是提高翻译质量的关键,使用了基于统TranslatorToolkit(以下简称GTT)。这是继嵌入式计的方法,成功的秘诀在于输入得越多,翻译得越CAT、独立式CAT之后的一个比较成熟的IAT系统好。Google公司对海量数据的驾驭能力使得欧赫如(InternetAssistedTranslation)术语库支持多种语言,鱼得水,他把Google公司在因特网上采集的所有英且支持词性和释义。译者可以自行制作csv格式文语文档用来训练英语的语言模型,数

8、千个CPU

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。