文化翻译学视角下古典散文英译策略研究——以韩愈散文英译为例

文化翻译学视角下古典散文英译策略研究——以韩愈散文英译为例

ID:9145582

大小:73.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-19

文化翻译学视角下古典散文英译策略研究——以韩愈散文英译为例_第1页
文化翻译学视角下古典散文英译策略研究——以韩愈散文英译为例_第2页
文化翻译学视角下古典散文英译策略研究——以韩愈散文英译为例_第3页
文化翻译学视角下古典散文英译策略研究——以韩愈散文英译为例_第4页
文化翻译学视角下古典散文英译策略研究——以韩愈散文英译为例_第5页
资源描述:

《文化翻译学视角下古典散文英译策略研究——以韩愈散文英译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文化翻译学视角下古典散文英译策略研究一一以韩愈散文英译为例郑侠褚杨杨刘颖华北理工大学信息时代使得文化传播成为世界的常态,将屮华传统文化的精髓传递给世界,既是展现我国深厚文化底蕴的重要方式,也是使世界了解中国的良好途径。本文将文化翻译学理论引入中国古典散文的翻译研宄,通过选取著名的唐宋八大家之首韩愈的经典散文作为研究案例,分析在文化翻译学指导下韩愈散文的英译过程,展现文化翻译学在古典散文英译中的适用性,为未来古典散文翻译提供新的思路和借鉴。关键词:文化翻译学;古典散文英译策略;韩愈散文;收稿曰期:2017-10-19基金:2016年河北省社会科学发展研究课题《唐

2、宋八大家经典散文英译研究》(201604050203)研究成果AStudyontheTranslationofClassicalProsefromthePerspectiveofCulturalTranslationACaseStudyofHanyu'sProseZHENGXiaCHUYang-yangLIUYingNorthChinaUniversityofScienceandTechnology;Abstract:Informationagehasbecomethenormintheworldculturetransmission.Transferring

3、theessenceofChinesetraditionalculturetotheworldisnotonlyanimportantwaytoshowourprofoundculturalconnotation,butalsoagoodwaytomaketheworldunderstandChinabetter.ThisarticlewillintroduceculturaltranslationtheoryintoChineseclassicalprosetranslationstudy,takingHanYu’sfamousclassicalprosea

4、sacasestudy.ByanalyzingthetranslationofHanYu’sproseundertheguidanceofculturaltranslationtheory,thisarticleaimstoshowtheapplicabilityoftheculturaltranslationtheoryintheEnglishtranslationofclassicalprose.Keyword:culturaltranslationtheory;translationstrategiesofclassicalprose;HanYu’spr

5、ose;一、引言当今时代,不仅仅是经济全球化的时代,更为凸显的是文化全球化,文化的相互传播己经成为世界的常态。中国古典文学作为中平传统文化的精髓,其顺利传播不但能够使我国博大精深的文化思想传递给国外,而且能够使世界各国更加深入地丫解屮国及其传统文化。在文化相互传递的过程屮,翻译的作用显得尤为重要。本文拟从文化翻译学的视角对古典散文的英译进行研宂,并以韩愈的经典散文来进行译文分析和尝试翻译改进,以期丰富古典散文英译研宄,同时探索用于指导古典散文英译的翻译理论和视角。古典散文英译有其独特之处,不能按照传统的翻译方法来进行。中国的古典散文普遍以精简的文字,展现出深厚

6、的意蕴,语言翻译较为容易,但是语言上所附加的意义却难以处理。选取韩愈的散文作为分析对象,是因为韩愈作为唐宋八大家之首,被苏轼称为“文起八代之衰”,其散文熔铸百家,出神入化,韩愈本人也极大推动了中国古典散文的发展,丰富了文学语言及散文的表现手法。韩愈反对浮夸形式,而专注于内容,在内容上思维恣意纵横,逻辑连贯,言辞率真,气势凌厉,对后世文学创作产生重大影响。二、文化翻译理论国内外对于翻译的研宄不断与时倶进,随着时代的发展,由最初字符对字符的精准翻译,到语言之间各种转换技巧的应用,之后乂转化为语篇语境的翻译,最后到文化层面的切入(如图1.1),翻译的核心己经不再是语

7、言木身,同时也包含语言所附带的精神内涵和文化特征。著名翻译理论家巴斯奈特翻译思想中一条非常重要的原则是:翻译绝不是一个非语言的行为,它深深地根植于语言所处的文化之中。巴斯奈特认为,翻译就是文化内部与文化之间的交流。图1.1翻译学发展历程屮华文化博大精深,在古文屮体现的淋漓尽致,屮国的古诗、散文,言简意赅,文己完而意无穷。如何将其中的“意”传递给国外读者,如何将中国思想原汁原味的以西方文化的形式表现出来,是古文翻译过程中出现的最大难题。而文化翻译学恰恰可以将文化中的精髓,不同文化之间的差异,圆润的融合在一起。较早提出文化翻译理论的专家奈达(E.A.Nida)和泰

8、伯(C.R.Tuber)解释:“文化翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。