欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:55644819
大小:226.28 KB
页数:3页
时间:2020-05-22
《论英译散文审美价值的提升——以张培基散文英译为例-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第33卷第3期郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)Vo1.33No.32014年6月JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)2014.6论英译散文审美价值的提升——以张培基散文英译为例丁如伟,董会庆(西北农林科技大学外语系,陕西杨凌712100)摘要:具有审美价值的翻译才是有用的、有意义的翻译。译者要以译出具有较高审美价值的译文为目标,做有价值的翻译研究。对于英译散文而言,如何提升其审美价值是一个重要的课题。以张培基先生英译散文为例,分别从译文的音
2、美、词美、句美和意美四个层面,探讨有哪些翻译策略可以传达出原文审美韵味,提升译文的审关价值。从而为以后的翻译散文或者其他文体翻译提供参考或借鉴。关键词:审美价值;英译散文;音美;词美;句美;意关;张培基中图分类号:1046文献标识码:A文章编号:1009—1750(2014)03—0ll3—03“美”是译诗的充分条件,最高要求,一般说词美、句美和意美。来,越能传达原诗“三美”的译文越好(许渊冲,一、关于张培基的英译散文2003:85)。许渊冲先生这里所说的“三美”,指的是翻译诗歌要译出诗歌的音美、形美、意美。这样从1999年到2012年,张培基先生的《英译中译出的诗歌才
3、有审美价值。译诗如此,对于散文的国现代散文选》已出版发行了四辑。译者出于本翻译,也是同样的道理。译文越能传达出原文的人的真情,精选了国内具有代表性的散文进行翻美,它的审美价值也就越高。散文文体是人们对日译。译文通顺流畅,英语表达地道,译句自然精确,常生活的活动、话语以非韵的形式做出的文字记录毫无矫揉造作之感。译者对原文每一句每一词,都(胡显耀,2009:171)。中国散文的一个最突出的精雕细琢,倾注了大量的心血。力求既完美地保持特点是形散而神不散。在语言层面上,文字清新优原文的信息、原文的功能,又译出原文的风格或味美,质朴无华,朗读起来自由畅达,富有音乐美;在道来(朱曼
4、华,2000:61),从而使译文具有较高的意义层面上,意境深邃,情真意切,抒情性极强。要审美价值。我国古人贾岛有这么一句诗文,“吟安成功翻译这类文章,实非易事。奈达(EugeneA.一个字,捻断数茎须”。借此诗句来描述译者英译Nida)(2001:209)在他的一本论著中指出:“对于散文的态度一点也不过分。我们国人可以从中领结构严谨的文学作品的翻译是一个难题,因为在翻略到译文的美,感受到英语中传达出来的中国文化译过程中,要求形式和内容(与原文)高度对等。”气息;与此同时,海外的英文读者也可零距离地感内容不但要与原文高度一致,形式也是一样,不同触中国文化的魅力。的只是换成
5、了另一种语言进行表达。换句话说就二、提升审美价值的翻译策略是:“躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。”(钱钟书,2009:774)能传达出原文审美韵味的译文才具收录在《英译中国现代散文选》中的英译散有较高的审美价值。文学作品的翻译应把传达原文,都是在译者字斟句酌的孜孜努力下完成的。可文的审美韵味作为至高的追求(刘士聪,2010:4)。谓是字字珠玑、处处生花。译者很好地传达出了原在翻译实践中,如何翻译才能提升译文的审美价文的审美韵味,译出了英语的美。现从四个方面来值?现以张培基先生的英译散文为例,来探讨张培探讨张培基先生英译散文采用了哪些翻译策略:译基先生采用了哪些翻译策略
6、,译出了英语的音美、出英语的音美,译出英语的词美,译出英语的句美、收稿日期:2014—05—13作者简介:丁如伟,河南内黄人,硕士,研究方向为翻译理论与实践方向。董会庆,教授,硕士生导师,研究方向为研究生外语教学与农业科技翻译理论。·113·第3期郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)第33卷译出英语的意美,以提升译文的审美价值。面跃然纸上,声情并茂。译文的审美价值得以提1.译出英语的音美升。英语有轻重音之分。将不同的轻重音巧妙地另外,在译文中,译者还采用了joyandsor.组合起来,可以产生独特的音美。朗读起来抑扬顿rows,caresandworries等一些富有
7、节奏美的成语,挫,轻重缓急,很有节奏感。张培基在翻译柯灵的译文读起来朗朗上口,读者深受感染。优美散文《巷》时,通过一些手法,将英语的音美传2.译出英语的词美递了出来。词是语言音韵美与结构美的最小的载体,词和原文:这种小巷,隔绝了市廛的红尘,却又不是乡村词语又是意象美的基本建构材料(刘宓庆,2011:风味。31)。由此可见,在翻译过程中,词语的选用这一译文:Thelane,thoughcutoffromthehustleandbus—环节不容小觑。在郁达夫《故都的秋》译文中,译deofbusycities.doesnottastetheco
此文档下载收益归作者所有