目的论视角下的古典散文英译策略研究——以罗经国《前出师表》英译本为例

目的论视角下的古典散文英译策略研究——以罗经国《前出师表》英译本为例

ID:33436877

大小:70.24 KB

页数:6页

时间:2019-02-26

目的论视角下的古典散文英译策略研究——以罗经国《前出师表》英译本为例_第1页
目的论视角下的古典散文英译策略研究——以罗经国《前出师表》英译本为例_第2页
目的论视角下的古典散文英译策略研究——以罗经国《前出师表》英译本为例_第3页
目的论视角下的古典散文英译策略研究——以罗经国《前出师表》英译本为例_第4页
目的论视角下的古典散文英译策略研究——以罗经国《前出师表》英译本为例_第5页
资源描述:

《目的论视角下的古典散文英译策略研究——以罗经国《前出师表》英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、IIII目的论视角下的古典散文英译策略研究——以罗经国《前出师表》英译本为例王天明广东白云学院摘要:随着屮国国际地位的不断提高,屮国文化的对外输出越來越受到关注,鉴于此,中国古典文学外译的问题也得到了广泛的关注,而古典散文作为中国古典文学的一种形式,如何做好相关外译也是值得关注的问题。目的论认为译者采取的策略必须体现翻译目的,因此可以通过不同的策略来达到使目标语读者理解原文内容的目的。关键词:目的论;古典散文;翻译策略;作者简介:王天明(1989—),男,江西九江人,硕士研究生,主要研究方向为翻译实践研究

2、。收稿日期:2017-07-19Received:2017-07-191概述中国文化源远流长,以其独特的魅力享誉全球。近年来,随着中国政治经济地位的提高,我国越来越注重对外宣传,其中中国古典文学外译成为重要的组成部分。作为屮国古典文学Z—的古典散文,也口渐受到关注,因此,如何做好屮国古典散文英译工作对于中国文学更好地走向国际至关重要。2目的论与古典散文英译20世纪70年代,德国翻译理论家弗米尔(Vermeer)提出了目的论(SkoposTheory)并为功能翻译派打下了基础,随后另一位德国翻译理论家诺德(

3、Nord)对翻译目的论进行了完善和补充。弗米尔指出,目的论有三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,三者的重要性依次减弱,而译者要遵守的最高原则便是目的法则,如果其他两个法则与目的法则发牛冲突,则必须都向目的法则让步。同时,目的论虽然赋予了译者较大的权力,但是诺德指岀,译者也必须保证“忠诚”,即“这也意味着责任,我的这些改变应该是有理有据的,而不是随意的。翻译的时候,译者首先应该理解原文所说的内容并口知道如何将其进行转换,而后便要将读者、作者和出版商等因素考虑在内”(参见张汨,2017:70)。因此,在目

4、的论视角下,译者一方面必须根据原文的内容和形式选择具体的翻译策略,有必要时可以对原文内容进行增删和调整;另一方面,这种选择并非具有无限大的自由,而是应该保证对作者、读者等忠诚,而非随意发挥。典籍英译是指对具有文化资本的文本通过笔译进行全文英译(汪榕培,1997:40)的一种行为,因为屮国典籍往往包含很多特有的屮国古典文化元素,因此,要做好中国占典文学典籍的英译并非易事,因为要让目标语读者完全理解原文所隐含的内容,就必须要发挥译者的主观能动性。因此,在目的论视角下,译者应该发挥主观能动性以釆取不同的翻译策略

5、,达到使目标语读者了解原文的内容,尤其是原文中隐含的意思。3目的论下古典散文英译策略以罗经《前出师表》为例《古文观止》是清朝时期两位学者吴楚材以及吴调侯选定的古代散文选本,2008年北京外国语大学罗经国教授从中选择了部分经典散文并将其翻译成英文,由外语教学与研究出版社出版了中英对照版。木文选择罗经国英译《古文观止》中第一篇译文,即诸葛亮的《前出师表》及其译文,对罗经国使用的翻译策略进行分析,并指出其如何通过不同的翻译策略达到翻译目的。众所周知,由于中英之间语言和文化的差异,在翻译时,很多时候需要通过使用灵

6、活的翻译策略来达到翻译目的,加之中国古典文学中又有很多与现代汉语意思不同的词汇,例如官职、人名、地名等,因此需要通过不同的翻译策略来达到翻译目的,这也符合目的论将目的原则放置第一的理念。接下来,笔者便对罗经国《前出师表》英译文屮使用的翻译策略进行探讨。3.1增译因为中文古文与现代汉语之间的差异以及中英文之间的差异,在将中国古典文学翻译成英语时,译者很多时候需要增加一些原文中并不存在的信息来使读者更加明白原文的意思。例1:臣亮言:先帝创业未办而中道崩殂。今天下三分,益州疲敝,此诚危机存亡之秋也。Yourhu

7、mbleservantLiangbegstosay:OurlateKingpassedawaybeforethegreatundertakingfoundedbyhimwashalfaccomplished.NowChinaisdividedintothreekingdoms.Yizhouisdraincdofitsmempowerandresources.Thisisacriticaljunctureoflifeordeathforourcountry.(罗经国,2008:1)正如上文所言,中国古典文学

8、英译的目的在于让西方读者更加了解相关的中国文化。在古代屮国,君与臣Z间存在着明显的等级差别,正如“君要臣死,臣不得不死”,因此皇上掌握着生杀大权,而臣子都要效忠于皇上。当君臣相见时,臣子往往要行跪拜之礼来向皇上致敬。君臣之间的关系对于中国读者而言已经了如指掌,而相较而言,西方读者可能对中国君臣关系并不是十分清楚,因此在翻译的时候,为了达到传播中国文化的目的,译者便应该在译文中将这种关系更为明确地表现出來。从罗经国的译文可以看出

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。