欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41670828
大小:73.87 KB
页数:11页
时间:2019-08-29
《目的论视角下的中国古典文学作品英译研究——以《红楼梦》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、目的论视角下的中国古典文学作品英译研究一一以《红楼梦》为例黄生太浙江农林大学外国语学院摘要:古典文学外译跨越时空,具有很强的现实性和明显的时代感。翻译FI的决定翻译策略。译者在明确的目的指引下,以目标读者为服务对象,对原文进行诠释、翻译。《红楼梦》各个译本由于译者身份和所处时代和翻译目的不同,所采取的翻译策略也不尽相同,形成独特的译者风格。通过考察译木序言和译者传记与采访,可以了解译者在文本选材、原本选择以及翻译策略等方面的决择,尤其有利于揭示因历史条件而不便表达的社会因素对译者产生的影响、译者自评及他人的评价。评价译文应该考察译
2、者的翻译R的,才能客观公允地评价译文在特定社会背景下存在的合理性和译本产生的社会作用。关键词:目的论;典籍英译;《红楼梦》;译者风格;作者简介:黄生太,浙江农林大学外国语学院讲师,博士,研究方向:典籍英译,汉英语言对比。基金:浙江省社会科学界联合会研究课题“基于语料库的《红楼梦》拟声词英译研究”(项目编号:2017B65)的部分研究成果ChineseLiteraryClassicsTranslationinLightoftheSkoposTheoryHuangShengtaiAbstract:Translationofclassi
3、csistostandtestsoftimeandspace,withitshistoricalfeaturesanditssenseofthetimes.Skopostheorymaintainsthattheprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurposeoftheoveral1trans1ationaction.Anytranslatingisdonebyatremslatorwithinhis/herpurpose,aimingatemaudicnco.T
4、hegreatChineseliteratureclassicHongLouMenghasbeentranslatedintomanylanguageseversinceitspublicationcenturiesagowithvariouspurposesandhencedifferenttranslationstrategiesandtranslationstyles.AcomprehensivesurveyofdifferentversionsofitssurfaceandthetransleitorsJautobiogr
5、aphiesandintcrvicws,ctc.mayshedmorelightonthefactualprocessoftranslationandonthetranslators,choiceofthesourcetextsaswellasthetargettexts.Suchasurveynotonlyrevealstheconstraintsonthetranslatorfromthesocietythetranslatorlivesin,butalsohelpstoevaluatethetranslationinitss
6、ocietyperse.Keyword:Skopostheory;EnglishtranslationofChineseclassics;HongLouMeng;translatof'sstyle;1.引言屮国作为一个翻译大国,几千年以来翻译活动不断,曾经间歇性地出现过空前繁荣的翻译高潮,但译入与译出并不协调,“两千年来的中西翻译史基本上是一部译入史,甚少甚至儿乎没有涉及文化外译的活动”(谢天振2015:14)o我国早期的众多翻译活动中,微不足道的典籍对外翻译最初也是外国传教士为了学习中文或吸引本国赞助者注意的零星活动,这种状况直
7、到新中国成立才有所改变,目前对外翻译仍然十分薄弱。屮国翻译协会第七次会员代表工作报告指出“中国译协顺应形势,在对外翻译和话语体系建设方而开拓创新、积极作为”(李肇星2015)。话语体系的建立首先需要对方止确理解话语内涵,双方主动开展交流。当今中国文化走出去已被提升至国家战略的高度,而把中国文化推向世界不是一个简单的文化词语本身的翻译问题(汪庆华2015:100)。翻译从业者应该积极对外传播屮国文化的优秀成果,使屮国话语的基本内涵为外界知晓。为此目标,除了要及时准确地翻译政府文件,让世界了解中国现状,还要同等重视作为凝聚中国思想文化
8、精神的典籍外译工作。2.中国典籍英译及其研究现状我国文化典籍浩如烟海,涉及门类繁多,但是译成外语流传国外的不多,成功译本更是稀少。最早从事典籍英译的是明末清初的传教士,目的是帮助开展传教活动。长期以国外译者独立翻译为主,或有中外合作翻译(如王韬与理
此文档下载收益归作者所有