欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34953212
大小:3.15 MB
页数:31页
时间:2019-03-15
《目的论视角下的儿童文学作品翻译——以《精灵鼠小弟》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、中图分类号H315.9论文编号1006015-0575学科分类号740:3560密级人身过*AfTIANJINUNIVERSITYOFTECHNOLOGY翻译硕士学位论文MTIDISSERTATI目的论视角下的儿童文学作品翻译一一以《精灵鼠小弟》为例AnAnalysisoftheTranslationof
2、_fhUdrfs“nmthe.TranslationofStuartLittle英语笔译专业名称高雅文作者姓名吴自选教授指导老师天津理工大学研究生部二〇一五年六独剎牲声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研宄成果,除了文中特别
3、加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研宄成果,也不包含为获得天津理工大學或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研宄所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。学位论文作者答名:十7益入答孛日期:>&年4月“曰学隹抡丈权权使用梭权书本学位论文作者完全了解天津理工大學有关保留、使用学位论文的规定。特授权天津理工大學可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编,以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复本和电子文件。(保密的学位论文在解密后适
4、用本授权说明)答李9期:立0$年“I)口答孛9期:年()月(f9分类号:740.3560密级:天津理工大学研究生学位论文目的论视角下的儿童文学作品翻译——以《精灵鼠小弟》为例(申请硕士学位)学科专业:英语笔译研究方向:工程英语笔译作者姓名:高雅文指导教师:吴自选2015年6月ThesisSubmittedtoTianjinUniversityofTechnologyfortheMaster’sDegreeAnAnalysisoftheTranslationofChildren’sLiteraturefromthePerspectiveofSkoposTheo
5、ry——ACaseStudyontheChineseTranslationofStuartLittleByGaoYawenSupervisorWuZixuanJune,2015摘要儿童文学是文学作品中一个独特的组成部分,有着其特殊的读者群体和文学特点。近几年来,国内外学者在不同理论的指导下对儿童文学的翻译进行了分析和探索,研究成果颇丰。但从整体上来说,儿童文学的翻译还是处于边缘地位,对儿童文学翻译的研究还稍显不足。翻译目的论是德国功能派理论的重要分支,为儿童文学作品的翻译开辟了新视角。翻译目的论注重翻译的目的性,提倡根据翻译目的来选择适合的翻译策略。其主要遵
6、循三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。译者在进行翻译时要根据这三种原则来选取不同的翻译策略以达成翻译目的。《精灵鼠小弟》是美国作家怀特的三部曲之一,另外两部分别是《吹小号的天鹅》和《夏洛的网》。该书出版几十年来深受全世界儿童读者的喜爱。本文选取著名儿童文学翻译家任溶溶的译本进行分析,使研究更具代表性和说服力。根据目的论理论,翻译目的决定翻译过程,译者在翻译之前要明确原文的目标群体和翻译目的。作为儿童文学作品,《精灵鼠小弟》译本的目标群体是少年儿童,在翻译时要根据儿童的阅读需求和审美情趣,选择儿童能够理解的词汇和语句。译者任溶溶在译文中使用口语化词汇、叠词
7、和拟声词,在翻译长难句时采用简单的句式结构,并且考虑到儿童文学作品的教育功能,还在其中穿插四字短语和中文俗语以达到寓教于育的目的。本文从口语化词汇、叠词、拟声词、四字短语和俗语、文化差异和长难句处理几方面进行举例分析。全文分为四部分:第一部分是引言,介绍论文的研究背景,内容和全文框架;第二部分是文献综述,主要介绍儿童文学特点、中国儿童文学翻译现状、目的论的起源发展及其基本原则;第三部分主要探讨目的论在《精灵鼠小弟》中文译本中的指导作用,从目的论三原则出发,通过实例分析《精灵鼠小弟》译本中所使用的翻译策略;第四部分是结语,总结全文,并吸引更多学者关注儿童文学翻
8、译这一领域。关键词:目的论;儿童文学;《精灵鼠小弟》;翻译策略AbstractChildren’sliterature,asabranchofliterature,hasitsowncharacteristicsandreaders.Inrecentyears,greatachievementshavebeenscoredaftertheall-roundstudiesanddiscussionsinthisarea.However,atpresentthestudyonthetranslationofchildren’sliteratureoccupies
9、amarginalizedposition.Skop
此文档下载收益归作者所有