文学翻译中的译者风格问题论文

文学翻译中的译者风格问题论文

ID:11264310

大小:55.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-11

文学翻译中的译者风格问题论文_第1页
文学翻译中的译者风格问题论文_第2页
文学翻译中的译者风格问题论文_第3页
文学翻译中的译者风格问题论文_第4页
文学翻译中的译者风格问题论文_第5页
资源描述:

《文学翻译中的译者风格问题论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文学翻译中的译者风格问题论文.freeliss.Iknownotwhatitis.Ifeelsosadanddrear.Solonely,withoutcheer.译文二:Search,search,sek,sek.Cold,cold,clear,clear.Sorrow,sorrow,pain,pain.这两个英译本都真实地再现了原词冷清、凄凉的氛围,但在结构和措辞上却各有特色,形成了各自不同的风格。而在翻译的过程中客体相同,都是同一首词,只有主体——译者不同,由此可见,翻译主体的不同决定了译作风格的不同,促使了同一作品不同版本译作

2、的产生。同时可知,不仅作者有自己的创作风格,译者也会在其译作中体现出自己的再创作风格,即译者风格。翻译活动是基于原作的艺术的再创造,译者风格就是译者在这种艺术的再创造过程中所表现出来的创作个性,这一创作个性无疑要受到再创作的主体——译者的思想气质、文化修养、价值观念、语言功底和语言习惯等基本素质的制约。它主要表现在译者对翻译对象的选择、所遵循的翻译标准、使用的翻译方法以及译文语言运用的特点等方面,其中语言运用的特点表现得最为显著。首先,翻译对象的选择倾向体现了译者的个人风格。一个严谨的译者往往不是信手拈来一本书就译,而是根据自己的意图

3、、爱好、风格来精心选择原作的,而他对原作的这种选择倾向恰恰能够反映出他的个人风格。如严复为求社会变革,实现富国强兵的愿望,先后翻译了多部西方社会政治著作,包括赫胥黎的《天演论》、亚当斯密的《原富》、孟德斯鸠的《法意》等等;林纾为了唤起国人的觉醒和自强意识,表达对被压迫者和弱者的同情,翻译了多部西方进步的文学作品,如《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生述》、《迦茵小传》等;郭沫若作为一名进步的诗人,他总是喜欢选择与时代特征以及自己风格相结合的作品来翻译,如歌德的《浮士德》、席勒的《华伦斯坦》等,他还喜欢选择具有反抗性的浪漫主义

4、精神的作品来翻译,如《雪莱诗选》等。其次,不同的翻译标准和翻译方法反映出不同的译者风格。译者所遵循的翻译标准会直接决定他所采用的翻译方法,也就是说,译者对翻译标准的不同认识会决定他对原作是采用直译、意译,还是二者结合的翻译方法。而翻译方法的不同往往使译文显现出多种多样的文风。如鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”所以,他主张直译,他希望把原文中的语法、句法等都翻译出来,以补充新文学的语言和新鲜血液。所以,他的诸多译文不但输入了内容,也输入了新的表现方法。而傅雷认为翻译应“重

5、神似不重形似,译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病;又须能琅琅上口,求音节和谐。”因此,他的译文准确流畅,既传达了原著的精神,又符合汉语的表达习惯,为我国读者所喜爱。再者,译者遣词造句的特点也表现出他的个人风格。成熟的作家在语言运用方面都有自己的风格,表现在词语的调遣特征与使用倾向、句子的组合结构与手段、修辞手法的选择与使用等方面。译者作为基于原作的艺术的再创造者,虽然不能像原作者那样可以随心所欲地创作,但在再现原作时,他也必然要从炼字、遣词、造句几个方面去做,这样他的语言习惯或多或少都会流露于译作当中,对此他们是想躲也躲不过的。另外

6、,在双语转换过程中不可避免地会遇到语言一文化差异所造成的不可译现象,对此,译者只有充分地发挥自己的创造性,寻求各种手段来变通原文与译文之间难以对应的形式,这也客观地促使了译者个人文风在译文中的显现。如鲁迅的译文凝重洗练、言简意赅,他译的《死灵魂》在反映了果戈里风格的同时,也使自己的文风跃然纸上。傅雷的译作圆熟老到、干净利落,且四字词组使用频率较高,这与他自身的文风大有关系。2如何正确处理译者风格译者到底应不应该有自己的风格?我们又应该如何处理译者风格与作者风格的关系呢?对此在翻译界主要形成了三种代表性的观点:第一种观点以刘重德先生为代

7、表,他认为,为传达原作风格,译者必须放弃、抹去自己的风格。另一种观点认为译者风格应该是隐含的。如张今先生在《文学翻译原理》中提出了文学翻译的五种风格,认为最理想的译文风格是作者风格+若隐若现的译者风格。第三种观点认为译者风格与作者风格应该融为一体、协调一致。如许钧先生认为,译者应该在不违背、不损害原作的意蕴、风貌的限度内去发挥自己的创造性,以自己独特的文学风格为自己的译文赢得读者。194翻译的目标是忠实地再现原作。所谓忠实,不仅指忠实于原作的内容,还指忠实于原作的风格。所以笔者认为译者对原作的风格不能任意破坏和改变,更不能使其个人风格

8、凌驾于原作风格之上。但是翻译作为一种艺术的再创造,不允许译者的个人风格参与其事是不可能的,在译作当中或多或少都会留有译者的痕迹。“正如同一首肖邦的曲子,不同的演奏家会赋予不同的风格一样,同一部名作,不同的翻译家也会译出不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。