论文:论文学翻译中的风格问题

论文:论文学翻译中的风格问题

ID:8537827

大小:28.00 KB

页数:10页

时间:2018-03-31

论文:论文学翻译中的风格问题_第1页
论文:论文学翻译中的风格问题_第2页
论文:论文学翻译中的风格问题_第3页
论文:论文学翻译中的风格问题_第4页
论文:论文学翻译中的风格问题_第5页
资源描述:

《论文:论文学翻译中的风格问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论文:论文学翻译中的风格问题摘10论文:论文学翻译中的风格问题摘10论文:论文学翻译中的风格问题摘10论文:论文学翻译中的风格问题摘10论文:论文学翻译中的风格问题摘10要:文学翻译的目的是使译作传达原作的思想内容及风格,其风格是可译的。但由于一些特殊原因,其可译性受到限制。译者在翻译的过程中也会留有自己的痕迹。成功的翻译是译者对原作风格的最大再现,是译者风格与原作风格的最大统一。关键词:可译性;译者风格;原作风格;理解;表达作者简介:闫凌(1983.10-),性别:女,民族:汉族,学历:硕士,职称:助教,研究方向:翻译理论与实践。1、研究现

2、状多年以来,文学作品的风格问题一直是译者进行翻译活动中最困难的问题。翻译界一直存在着这样的争论:文学作品的风格是可译的还是不可译的?一部分人认为风格不可译,如:常乃慰、张中楹等,他们认为风格是只可意会不可言传的东西,“好像是只在无形中使译者受到感染”(周煦良),而且一国语言的特点,不能与另一国的语言特点相提并论,因此风格是不可译的。还有一部分人认为风格是可译的,如:刘隆惠、冯世则等,他们则认为风格并非不能译,而是难译。语言和思维都是实际生活的反映,所以不同语言之间又有着共通的联系,同一思想内容是可以在两种不同的语言中找到艺术效果上对等的表达形

3、式的。笔者认为文学作品的风格是可译的,但其可译性是有限度的,此外风格可译的程度主要取决于译者对原文的理解程度和译者的表达水平。2、文学作品的风格关于风格,严迪昌在《文学风漫谈》中说:“文学风格是作家在一系列作品中,从整体、全面上透发出来的思想美与艺术美高度统一的一种境界美,是最为集中凝聚地体现着作家的艺术个性的外部特征”。《辞海》中风格的定义是这样的:“风格,指作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这

4、就形成了作品的风格。风格体现在文学作品内容和形式的各种要素中。”总的来说,风格的定义和构成有宽窄之分。“窄派认为风格仅见于文艺著作,且限于优秀的作家和作品;风格所指无非写作方式。宽派认为:文章之有风格,是普遍性的,不限于文艺,也不限于优秀之作。至于风格的构成,宽派认为诚然主要在于语言表现的特点,但又与作品的题材、主题和作者的思想感情息息相关(冯世则)。”一部文艺作品的风格是由作者风格、文本风格、时代风格和民族风格互相揉合而成的,“应该是指一个作家所有作品中经常重复出现的主要的思想和艺术特点的总和”(刘隆惠)。不同的作家有不同的风格,有的雄伟奔

5、放,有的刚柔并济,有的典雅婉约,有的精炼严谨。一个作家的风格有时自成一家,这就是我们通常说的鲁迅的风格、马克吐温的风格等等。风格是文学作品灵魂的外在表现,是作品得以传承的要因素。一个好的译者只有最大限度地传达出原文本的风格,才能使原作品在译入语读者中产生共鸣,才能使原作品在其他语言环境能被接受和流传。3、可译性的依据“形成作品风格的最重要的因素,是作家驱遣文字、运用语言的独特手法。它总是依赖于语言的一般规律而存在,绝不是不可捉摸的”(刘隆惠)。哲学上讲物质决定意识,语言是人们在共同劳动中产生的,所以说任何一种语言和思想都是实际生活的反映。不同

6、的语言可以反映相同的东西,同样的思想内容在两种不同的语言中也可以找到艺术效果相等的表达方式,这就是语言的共性。这是翻译之所以成为可能的前提。除此之外,语言在表感功能上也存在着一致性。刘宓庆说:“讽刺作品几乎是无国界的”(刘宓庆,1990:54)。这种一致性也为风格的传译提供了可能,使我们得以通过译作看到外国作品中形形色色的人物形象和作者所表达的精神实质。要想做到这一点,“我们必须放眼于整部作品,而不能斤斤计较于一词一句”(刘重德,1991:107-108)4、可译的困难翻译工作者在翻译一部作品时,如果不能传达原作的风格,就会使译文读起来寡然无

7、味,不能引起译入语读者的兴趣,这就是失败的译作。风格其实并非不能译,而是不好译。这很大程度上取决于译者掌握两种语言水平的高低。首先译者要对原文语言掌握得很好,能够准确理解词句的意思和作者的写作意图,以及作品中具有作者自身独特风格的创造性语言,也就是说译者要具备认识作者风格的水平。不能理解就无从谈表达。其次,译者要对译入语有熟练的驾驭能力,能够在很好体会了原作风格的基础上用准确的译入语将其表达出来。正如老舍所说:“保存原著者的风格大非易易。但是,假若我们能够对一位外国作家有深刻的了解,知道他在思想上艺术上的地位与特点。我们还是能够从我们的文字中

8、表现他的风格的。”有人认为一百个译者会产生一百个不同的风格,笔者认为这种说法是错误的。译者对原作风格的理解与原作风格的客观存在之间有一定的差距。如果读者中会产生不同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。