文学翻译中的风格模仿浅述

文学翻译中的风格模仿浅述

ID:20574682

大小:49.00 KB

页数:3页

时间:2018-10-13

文学翻译中的风格模仿浅述_第1页
文学翻译中的风格模仿浅述_第2页
文学翻译中的风格模仿浅述_第3页
资源描述:

《文学翻译中的风格模仿浅述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文学翻译中的风格模仿浅述一部作品在手,首先应当浏览全部文本,总体上准确判断其作品的叙事风格,然后决定采用与之相适应的文体风格着手翻译,其间,着重体会叙事风格上的总体特征,以便在翻译过程中最大限度地体现出这一风格特征。例如,俄罗斯心理学教授尤利•谢尔巴特赫的《性爱心理学》一书,它并不是纯心理学论著,其中小说成分与故事元素占很大部分,但其叙事风格就与一般的小说大不相同,主要特征表现在叙事的思辨性和平稳性,情感因素退居到底线。因此,我在学习翻译过程中极力模仿这一主要风格。又如,俄侨瑞士作家米哈伊尔•希什金的《攻克伊兹梅尔》,这是一部后现代小说,2000年俄罗斯文

2、学布克奖获奖作品,很快被译成多国文字。然而,这是一部极其难懂和难译的小说,用希什金自己的话来说,全世界所有的该书译者都不约而同地骂他。该小说难就难在叙事的无序性,没有风格可言,但没有风格就是它的风格。这就决定了译者在翻译过程中走的道路,沿袭和强力模仿这种非同一般的风格,不成风格的风格。于是,我全程模拟那种玩世不恭,一反传统的叙事风格,大胆地模仿他那隐藏在字里行间的张扬的个性和现代派的气质,以期最大限度地保留原著的风格特征,给读者以最大可能领略其新生代作家的风度。再如,俄罗斯集中营文学作家瓦•沙拉莫夫的《科雷马故事》,这也是一部另类小说,说它另类,并非指它与传统文学大

3、相径庭,而是指沙拉莫夫的叙事风格如此冷峻,沉重,没有抒情可言,这在俄罗斯文学中极为少见。当然,这与他个人的集中营经历和故事内容密切相关。因此,学习翻译过程中我被作家感染了,不得不有违自己的个性,刻意模仿他那冷峻之风和沉重之情,尽情地传达出这种叙事沉稳而又严肃的风格,尽管一路艰难,但求相像就算最好的交代。二、作品风格模仿不同的作品因、流派以及文体等诸多因素不同而显现不同的风格,即使是同一个作家出自不同时期的作品也可能显示出略有不同的风格特征,例如,屠格涅夫早期诗作与他中年的小说作品在风格上就有很大区别,果戈理的喜剧《钦差大臣》和长篇小说《死魂灵》就有很大差异。诚然,不同流派的作

4、家创作风格截然不同,其作品也就千差万别,例如,我所学习的米哈伊尔•希什金的《攻克伊兹梅尔》和米哈伊尔•普里什文的《跟着魔力面包》在创作风格上存在着天壤之别。世界观的不同决定着他们的创作方法的不同,前者是后现代作家,后者却是一位伟大的牧神。两部作品无论是在方法和手法上,还是语言风格上都存在巨大差别。在学习翻译中我始终采取审慎的态度,模拟不同的风格区别对待它们。其实,有时候在同一部文学作品中因文体不同也出现不同的风格,这在传统文学作品中并不多见,但在米哈伊尔•希什金代表作《爱神草》)中却有凸显。《爱神草》同时采用三种不同文体创作而成:叙事体、对话体和

5、日记体。叙事体写的是我,作为一个难民接待中心的翻译的所见所闻;对话体写的是与古罗马帝王展开的心灵对话;日记体写的是上个世纪四五十年代苏联时期的一位百岁女歌唱家早年的初恋日记。显然这三部分的时空不同决定了写作文体不同,而文体不同又决定了风格不同,因此,在翻译过程中应该反复来回穿越在前两种风格模仿中。鉴此,大家可以想象,不同文体的风格所体现的历史意义也就大有区别。在平时训练时,要注意掌握文言修辞,如对偶、互文、借喻、同感等,要尊重原文用法,保留表达特色。不以物喜,不以己悲。(《岳阳楼记》)译文为:不因外物的好坏和自己的得失而或喜或悲。这是运用了互文,翻译时要注意。潭西南而望,斗折

6、蛇行,明灭可见,其岸势犬牙差互,不可知其源。(《小石潭记》)译文为:从小石潭向西南望去,溪身像北斗星一样曲折,溪流像游蛇那样流动,可以看到它一会儿显露一会儿隐没,它的两岸像犬牙一样交错,无法探知它的源头。这里就运用了暗喻修辞方法,翻译要保留。三、语言风格模仿语言风格也是文学作品中最为引人关注的风格之一,它不仅体现了作家的语言风格特征,而且还表现在作品中的人物语言风格和时代语言风格。作为一个作家,其语言风格无处不在,而且表现得尤为明显,它是区别其他作家的显著标志。每一位作家都有自己的独特的语言风格。上述文中提及的几位作家,如普里什文的语言风格体现为朴素、优美、干净;沙拉莫夫的语

7、言风格则突出表现为简短、精炼、含蓄,颇有契诃夫的传统风格;而希什金的语言风格显然带有后现代的特征,怪异、语无伦次、黑话、脏话、行话比比皆是,虽然,沙拉莫夫的科雷马系列故事中也充斥着黑话和行话,但不同的是,它们大都出自人物之口,是反映集中营真实生活的需要,而希什金的黑话和行话则是因流派的要求。作家的语言风格在单一的作品中往往易于掌握,模仿起来也比较方便。人物语言风格则不同,它是作家主动模仿人物之口说话,不同人物自然有不同语言风格,其变数与人物的性格特征有着密切关系,因此,译者在翻译过程中不得不随机应变,多

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。