文学翻译中语言的民族风格的暗化

文学翻译中语言的民族风格的暗化

ID:38127055

大小:238.17 KB

页数:4页

时间:2019-05-24

文学翻译中语言的民族风格的暗化_第1页
文学翻译中语言的民族风格的暗化_第2页
文学翻译中语言的民族风格的暗化_第3页
文学翻译中语言的民族风格的暗化_第4页
资源描述:

《文学翻译中语言的民族风格的暗化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2003年7月外语教学Jul.2003第24卷第4期ForeignLanguageEducationVol.24No.4文学翻译中语言的民族风格的暗化周领顺(扬州大学外国语学院江苏扬州225009)摘要:中西文风不同,在进行文学翻译时,译者会受到译语语言的民族风格的暗化。所谓译语的优势很大程度上是由于目的语文化中的读者对其民族性修辞的偏爱所致。关键词:民族风格;暗化;优势;目的语文化中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:100025544(2003)0420036204Abstract:ThegeneralwritingstyleinChinaisdifferentfromthatoft

2、heWesternnations.Intranslatingliteraryworks,atranslatormaybeinfluencedsubtlybythenationalstyleofhismothertongue.Theso2calledadvantagesofacertainlanguagecomemostlyfromthepreferenceofthenationalrhetoricofthetargetlanguagereaders.Keywords:nationalstyle;subtleinfluence;advantages;targetlanguageculture上,

3、汉语具有尚美的传统,英语享有质朴的文风(详见周领顺,一、何谓语言的民族风格ö修辞的民族性2003)。风格的传译讨论最多的主要集中于文学作品的翻译,作品的风格是否能够有效地传译是一个久争不休的老话而对于文学作品风格的传译,又大都集中在“译文应适应原文题,不论是周煦良的《翻译三论》中所认为的风格难以传递,抑文体风貌”和“译文应适应作家个人风格”(刘宓庆,1998:5752或刘重德的变“雅”为“切”,其中都有其所以立论的道理。就英585)的传译上,即信于原作与原作者。郑海凌(2000:2832308)语与汉语语言的风格,早有多人作了比较和归纳。比如张伊娜还对译品中风格的传达提出了具体的要求:注意风格

4、的整体(2002)所归纳的:1)英语重客体,重形式上的逻辑关系;汉语性;注意保持原作的句法结构;注意保持异域情调,正确处理重关系,重意合,重主体。2)汉语重人际关系;英语重客观事“归化”与“欧化”之间的矛盾。他认为,所谓“译者风格”是一种实。3)汉语重含蓄;英语重精确,等等,此不赘述。在总体风格误解,被人们误认为“译者风格”的东西其实是译者“自我”的ADreamofRedMansions,YangHsien2yiandGladysYang,[5]曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1999.1994)。对照译文将“所有之女子”直译为“allthegirlsIhad[6]冯其庸.秋

5、风集[M].北京:文化艺术出版社,2000.known”,所指过泛。第五回有“如今单我家里,上上下下,就有几百[7]李克兴.中国翻译学科建设的出路[A].杨自俭.译学新探[C].女孩子呢”之说,又有“上中下三等女子”之分。此译和下文中的青岛:青岛出版社,2002.“gentlesex”(裙钗)、“mycrimes“(我之负罪)相联系,使读者容易[8]林克难.翻译理论纵横谈[A].刘宗和.论翻译教学[C].北京:商联想到一种非常贬义的女孩儿形象。与整个语篇中“女子”的美好务印书馆,2001.形象相去甚远,成了另外一个语篇面目:allthegirlsIhadknown[9]林煌天.中国翻译词典[Z

6、].武汉:湖北教育出版社,1997.(我认识如此之多的“女子”)——unforgivablemycrimes(对她们犯[10]刘靖之.文化翻译论纲前言[A].刘宓庆.文化翻译论纲[M].有“不可饶恕之罪”)——itwasnouseregrettingit(既然后悔也没武汉:湖北教育出版社,1999.有用)——Therewasreallynothingtobedone(所以“我”并不后[11]申丹.略论西方现代文体学在小说翻译中的作用[A].张柏悔)——atale(故事纯属编撰)——inrusticlanguage(语言平淡无然,许钧.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,味)。对照译

7、本对原文亦步亦趋,没能从语篇的层次把握原文,更没2002.有发挥译者的“写作”,结果难免出现译文整体效果上的不足。这可[12]王宏印.《红楼梦》诗词曲赋英译比较研究[M].西安:陕西师范能与译者的翻译观有关(译者应尽量忠实于原文的形象,即不要夸大学出版社,2000.张,也不要夹带任何别的东西。庄绎传,1999:33)。笔者无意通过比[13]王宏印.英汉翻译综合教程(修订版)[M].西安:陕西师范大

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。