文学翻译中的语言文化差异处理策略.pdf

文学翻译中的语言文化差异处理策略.pdf

ID:52288053

大小:426.09 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

文学翻译中的语言文化差异处理策略.pdf_第1页
文学翻译中的语言文化差异处理策略.pdf_第2页
文学翻译中的语言文化差异处理策略.pdf_第3页
文学翻译中的语言文化差异处理策略.pdf_第4页
资源描述:

《文学翻译中的语言文化差异处理策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第21卷第6期重庆工学院学报(社会科学版)2(X刀年6月Vol.21No.630阴词JChan画ngl几无tue试叭况玩d卿(5兄id弘,助ti.)lun.2仪介【语言与文学】文学翻译中的语言文化差异处理策略‘丘秀英(广东纺织职业技术学院,广东佛山528(抖1)出津色浓出余翻神翰碑蹄也冰它津也津出津妞导出浮出剔么书与州编碑编泊罄摘要:在跨语言、跨文化的翻译中常常会碰到源语和译人语之间的语言、文化等方面的差异。处理这些差异的策略:意译、直译、归化、异化。而策略的选取受到翻译的形式、目的和意图,文本的霍体裁等因素的制约和影响。文学翻译主要目的是引进差异、促进文化交流,因此宜采用直译、

2、异化的策略,尽量保留原文中的语言文化、艺术风格等差异,充分体现原文的诗学价值。关健词:归化;异化;直译;意译’中圈分类号:H3is文献标识码:A文章编号:1阶1一伪解【2(X)7】肠一01印一以分也乖必荆鸟禅娜也分出牢幽分心罕翻钾招洲编滋嘛我荆的神狱碑锦烤命残荆细刹蛛幽荆奴钾娜料纸Strat嘻esforDea】Ing初ththeLingrdsticandCultUralDin笼renccsinLitemryTn班招lationQIU兀u一咖(Gua飞加飞v饭泊tio.过0刃娜试及浦le,E阅hm528以1,山na)A加坛鱿t:了卜ereotheli叫笋istcandcul灿间di

3、ferences玩h找先nthe.坛甲卿朗dthe加邵t玩-即agein、一1田赞,卿andclos-cultUretr田妞】ation.肠estlat铭iesfordeali飞袱ththes击氏~。lit·eral加切slation,阮e七习11slation,浅朋朋6Ca6onandforei,如ti二肠eselectionofstrat心esus公lyde-声n山.Ihe切知shdngform,puZT昨纪朋din咖丘。,thegenJ吧of以to加甘时班坛曰,therela巨ve娜1石佣ofcultu湘俐忆chthe。坛甲日罗朋dthe如邵tl出咤,agebelo嗯to,

4、etc.叭姆功苗npu耳曰犯oflitem斗tn灯玛lationistoin加ducediferencesandtop~tecu】tUdCOInmUni。面.,山朋山阳。石傀如nis二咫娜囚forkepi飞the山feoinlar甲卿,cultU花J妙leofart,eto.,soastogivea仙山叩匈ofthe,犯dcvalueofthesou找姆忱双·K盯,.n如:d~tication;肠比咧以ion;litedtral均Istion;6讹匕明目a石。据说在有的语言中,人们不是“用心去爱”,而是“用胃衅”,汉语中则说“快活得像只小鸟”川等等。如何处理这去爱”的。这样的表达

5、方式给语言的翻译转换造成了一个些语言、文化上的差异,直译还是意译?归化抑或异化?问题:是保留原文的表达方式翻译成“用胃去爱”好些,还这一直以来就是译界争论的热点。是按译人语的习惯改译为“用心去爱”更佳?在跨语言、跨文化的翻译中,类似的差异可谓比比皆是。例如我们常说1关于直译和意译、异化和归化“象雪一样白”,但在有的地方人们可能会说“象棉花一样白”;中国人在陆地山区多见“怪物”,而英国人在海上则常直译是指译文不但表达原文的内容,而且还保留原文见“咖6曲”;英语中形容“快乐、高兴”用的是“aslap可as。表达的形式,如原文所使用的比喻、形象,原文的民族特色收稿日期二2(X刀一供一1

6、8作者简介:丘秀英(1970一),女,广东韶关人,中山大学外国语学院英语语言文学专业在读硕士研究生,广东纺织职业技术学院讲师,主要从事跨文化交际与翻译、英语教学研究。Dm‘1海明哟一沥n@1o.,丘秀英:文学翻译中的语言丈化差异处理策略161等;意译是指不拘泥于原文的表达形式而只是将原文的意“用胃去爱”时,其反应肯定是茫然甚至是震惊的,这会影义传达出来[z]。归化是按目标语读者的审美意识、文化传响双方继续顺利交流,有时还会造成误会和冲突。至于笔·统、接受习惯等,用流杨、易佳的目标语言来传递原文意译,则需根据翻译的目的和意图、文本的语篇体裁等因素思,尽量淡化原文陌生感;异化则是按作

7、品源语的文化习来决定宜采用的策略和方法。惯来传递原文内容,不惜打破目标语言的常规,以求保留翻译的目的和意图往往会决定译者对翻译策略的选原文的异域性。关于直译与意译、归化和异化,中山大学择。德国著名翻译理论家弗米尔与诺德(V~&卜陆司)的王东风教授在《归化与异化:矛与盾的交锋?)一文中作提出的“目的论”(头卯朋山即‘e)就认为翻译的“目的决定手了比较系统、详尽的考察、概括和讨论。他指出,中国当代段”[’1。如果翻译的目的主要是让译文读者了解原文所表的归化与异化之争是近代直译和意译之

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。