英语文学翻译中文化差异的处理策略

英语文学翻译中文化差异的处理策略

ID:46007687

大小:68.00 KB

页数:3页

时间:2019-11-20

英语文学翻译中文化差异的处理策略_第1页
英语文学翻译中文化差异的处理策略_第2页
英语文学翻译中文化差异的处理策略_第3页
资源描述:

《英语文学翻译中文化差异的处理策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语文学翻译中文化差异的处理策略摘要:英语文学作品大批涌入并大力与国际接轨的中国,翻译版本成为中国读者接触英文文学作品的纽带。正确处理作品中的文化差异,是翻译的重耍内容。文化差异的类别有4种,每种文化差异的翻译策略均冇自身的特点,或直译,或意译,或替换,或省略。关键词:英语文学;文学翻译;文化差异一、相关概念界定及内涵综述1•文化所谓“文化”并无准确的定义,这里我们以翻译学中的文化界定为准,将“文化”这-•概念界定为“以某种语言作为团体表达方式的社会群体所具有的独特的生活方式及社会现彖”。文化的木质特征得到了统一的认知,笔者将进行概述。文化具有非遗传特性,是伴随着社会发展而形成的;文化具

2、有非个体性,是某一社会团体所共有的;文化具有明显的象征性,其中语言为文化的重要象征,是文化传播与体现的具体形式;文化具有典型的整体性,文化构成的各个环节均紧密相连缺一不可。关于文化的分类,也是各种说法琳琅满目,这里我们同样引用翻译学中对于文化类型的分类,将文化分为主文化(主导价值观等)和亚文化(即副文化、内部文化),翻译学家曾指出文学作品的优质翻译离•不开对五种亚文化的良好认知,它们分别为语言文化、社会文化、宗教文化、物质文化和生态文化。2.文化差异所谓“文化差异”是指在差界性的社会发展模式与牛态环境下特定群体的人们所形成的包括语言交流、人生信仰、思维方式、风俗道德等方血上的差异,其最为

3、直观的表现形式即对同一事物或现象的理解与阐述不同,进而造成交流上的障碍[1]o这里我们对基于翻译学的两种文化所存在的不同情况进行-•个阐述,这是进行英文文学作品翻译,实现不同语言、文化之间有效沟通的棊础。其一是文化相含关系,即两种文化的内涵呈现一方文化内涵包含于另一方文化内涵,或者两种文化内涵之间存在交集的情况。其二是文化和斥关系,即两种文化针对于同一表达形式所具冇的深层内涵出现不同甚至完全相悖的悄况。其三是文化相缺关系,即两种文化都各自具冇自己特有的文化组成部分,相对其他文化则是此部分的空白。3.语言、文化与翻译语言是文化的组成部分之一,是文化得以传承的必要手段,同时也是文化的垂要表现

4、形式,差异性的文化背景形成了不同文化中特有的词汇表达,也赋予了某些特定爭物独特的精神含义,中国的“龙”代表吉祥、风调雨顺,而西方的“龙”则代表看暴力与忤逆e不同民族的人们在语言交流过程中可否实现冇效的沟通,语句本身的准确把握是基础,对语句背后深刻的文化底蕴的理解是关键。翻译则是不同民族、国家之间人们进行有效的语言、文化沟通的桥梁,翻译与语言和文化都有密不可分的关系,优秀的译者必须既熟练掌握源语言和H标语言,又充分理解两种语言的文化。翻译的深层目标是最大程度地实现源语言中蕴含的文化底蕴在目标语言中的完整表达,实现真正的交流。4.文学翻译所谓的“文学翻译”即以文学作品为对象而开展的翻译活动。

5、文学作品是一种艺术创作,是文化的重要组成部分。因此,从这个角度来说,文学翻译亦是一种艺术再创造的活动,它所实现的不仅仅是两种语言字符的等价转换,更是原作品中内涵的文化信息的传递,以实现带给读者欣赏的需求及愉悦感,并如原著一般带给读者思考与启迪。文学翻译的目标就是最大可能地实现源语言文化的传播,实现目标语言文化的丰富,并促进双方文化交流。只有深刻认対两种文化内涵,并对文学作品中的文化差异采取正确的处理,运用灵活的翻译策略,选释适当的翻译方式,方可实现原著作品内涵的准确传达。二、英语文学翻译中文化差异处理策略影响因素及主要方法概述1.影响因素文学作品中文化差异翻译处理策略的选择是一个弹性掌握

6、的过程,主要影响因素有两个:一是翻译冃的的影响,一是译本读者定位的影响。翻译目的是影响翻译策略的重要因素Z-,这里我们同样以《Gonewiththewind》为例进行阐述。本作品的翻译目的界定为满足-•般中文读者阅读需求,并全面展现原著的所有内容。基于此目的,在翻译过程中,译者采取了异化为主,归化为辅的翻译策略选择,人量使用了直译加注释的翻译手法,既保证了原著原有内容的全面展现,乂降低了读者阅读难度。对于读者的定位,这对于确定一部作品的翻译侧重点具有很好的指向作用,不同读者的审美与欣赏水平不尽相同,翻译策略不同。若一部作品的受众为对源文化具冇深刻认知的较专业人士,则文化差异处理采用直译即

7、可实现文化传播目的,但若面对普通受众,则源文化背瑕欠缺,这就耍求译考结合门身对两种语言的熟练应用及对两种文化的把控采取弱化差异的策略,降低阅读难度。2.主要方法针对英文文学作品中文化差异的处理方法不外乎“异化”与“归化”两种。所谓“异化”即以充分将原著文化内涵进行保留为原则,将冃标受众带入界国文化氛围,具有充分实现文化传播冃的,促进不同民族间的相互了解,激发读者阅读兴趣的诸寒优点。所谓“归化”即以追求译文读起来不像译文而像目标语原创

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。