浅谈英语文学中文化翻译差异的处理技巧

浅谈英语文学中文化翻译差异的处理技巧

ID:9142680

大小:62.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

浅谈英语文学中文化翻译差异的处理技巧_第1页
浅谈英语文学中文化翻译差异的处理技巧_第2页
浅谈英语文学中文化翻译差异的处理技巧_第3页
浅谈英语文学中文化翻译差异的处理技巧_第4页
资源描述:

《浅谈英语文学中文化翻译差异的处理技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈英语文学中文化翻译差异的处理技巧黄仪北京电子科技职业学院语言、文化、翻译三荞有着千丝万缕的联系,语言与文化息息相关,而在语言的转换过程中,文化因素又占据重要的地位。在英语文学中文化翻译的正确处理与否关系到翻译作品的质量和各国之间的文化交流。由于历史文化和风俗习惯的不同,中英文化在有相似性的同时,也存在巨大的差异性,译者应从文学体裁和文化认知两个方面来妥善处理英语文学中文化翻译的差异。关键词:语言;文化差异;翻译;1语言、翻译与文化的关系语言、文化、翻译三者密不可分。语言是人与人之间交流的工具,是社会民族文化的一个重要组成部

2、分,是文化的载体。语言与文化息息相关,由于地域,社会,政治,和经济环境的差异,形成了人们对世界的不同认识,从而导致不同民族在历史、习俗、生活、文化等方面存在文化上的差异。翻译是一种语言到另一种语言的转换,翻译的目的是为了创造更接近原著的翻译作品一一既充分体现原文的风格、内涵乂满足译文读者的需要,文化因素在文学翻译中占有重要的位罝,作为译者,我们需要了解各民族在文化认知方面的不同,才能在翻译过程中消化好屮英语言的文化差异,做到正确的翻译。2文化差异产生的原语言与文化密切相关。语言是文化的依托,而文化是人类意识的产物,是一个民族语

3、言的灵魂。文化认知的差异对翻译实践至关重要。在翻译开始之前,我们应仔细研读原文,不仅要读懂字面意思,更应该参悟原文中文化方面的知识,特别要研宄原文中涉及的中英文化认知差异,在翻译过程中不仅要注重中文和英文的转换,更应该关注在文学作品中中英两个民族在文化认知方面的相似性和差异性。2.1历史文化不同在语言的发展过程中,由于中英两种语言的历史和文化差异,在翻译中译者会发现,译文中有一些文化信息无法用相应的语言来代替。例如美国著名短篇小说TheGiftoftheMagi,对于这篇小说标题的翻译,一直存在许多的争论。“theMagi”的

4、复数是magus,这个典故来自《爸经》:被认为是爸诞礼物发明人的东方三智者在耶稣降生时前来朝拜,他们带来黄金、乳香、没药作为贺礼。从宗教文化方面来说,“Magi”是用来称呼拜火教祭祀或神职人员的,和当于基督教中的祌父、牧师或主教。文中女主人公Della和丈夫互相给对方准备了圣诞礼物,作者强调的不是实质上的礼物,而是这对夫妇之间最真挚的神圣的爱,故作此标题。但对于普通的屮国读者来说,很多人并没有看过圣经,不丫解这个典故,当然也就不知道这个词隐含的意思。所以对于“TheGiftoftheMagi”这个标题的翻译,“麦琪的礼物”比“

5、圣贤的礼物”更符合中国读者的文化认知。2.2风俗习惯不同风俗习惯是指在一定的地域范围内的人们的生活方式和行为习惯。语言是文化的一部人,和风俗习惯息息相关。例如“red”这个单词,意思是“红色”,在英语国家中,由于其历史上盛行的斗牛文化中用来斗牛的布是红色的,所以在其文化中,红色一般象征着“血的颜色”,代表着危险等负面文化认知。而汉语中,红色一般用来象征着喜庆、热情、积极等正面的文化情绪,如传统的中国婚礼新人穿红色代表“喜庆”。再如,中国人的风俗,参加丧礼要穿白色,热闹的唢呐声或音乐声,在表达人们的悲伤的同事,象征着逝者早日登上

6、极乐,而西方人认为白色是纯洁和高贵的象征,因此人们习惯在婚礼上穿白色的婚纱,而丧礼需要穿黑色正装体现庄严肃穆,并要保持绝对的安静。3文学翻译中文化差异的处理文化因素在文学翻译中占冇举足轻重的地位,译者要提高翻译作品的质量,就必须正确地处理文学翻译屮的文化差异。英语文学屮的文化差异是摆在东西方文学翻译界的一道固有的鸿沟,由于中英文化差异较为明显,在翻译过程中,文化差异处理技巧就显得特别重要。3.1文学体裁不同对文化翻译差异的影响小说、诗歌、戏剧是英语文学中常见的几人类文学体裁,不同的文学体裁所表达的文化认知不尽相同。译考在翻译过

7、程屮,要根据文学体裁的不同特点,选择恰当的文学翻译技巧。不同的英语文学体裁的文化背景不尽和同,译者在翻译过程中,要首先确定文章的文化背景,并根据不同的文化背景确定翻译的语气和语境。例如,小说、散文以及诗歌这种题材的文学作品,作品内有深厚的思想文化内涵,对这种题材进行翻译,切不可单调翻译单词和语句,因为这些一对一的翻译是无法诠释原著作者的思想和写作初衷的。译者要在理解原文的文化背景和作者思想内涵的基础上,在翻译过程中,加入自己的文化沉淀以及对作品的理解和创作,这样的作品,才能做到“形”“祌”兼备,在考虑读者的文化背景的前提下,完

8、美体现原文的意境和内涵。而对科技类应用文章的翻译,译者最应该注意的是在翻译过程屮用词的精确性。在涉及专业词汇和术语的时候,译考除了要正确传递专有名词的准确性,也应该注意行业内公认的翻译标准,避免译文出现偏差。由此可见,文学体裁应该是译者在翻译过程中需要考虑的第一要素,对不同的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。