欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27635053
大小:53.00 KB
页数:7页
时间:2018-12-05
《汉英翻译中文化差异的处理策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、汉英翻译中文化差异的处理策略 当其文化意向与目的语有所不同时,译者要慎重翻译,不可望文生义,扭曲其本意,以下是小编搜集整理的一篇探究汉英翻译中文化差异处理策略的论文范文,欢迎阅读参考。 【摘要】文化差异是翻译过程中不可避免的问题。历史,风俗,宗教信仰的差异,体现在各类文学影视作品中,给译者带来难题。这点在汉英翻译中尤为明显。有些特色词汇在原文中起了很大作用,但在翻译过程中,遗失了本身的功能。本文简要的讨论了文化差异下翻译的处理策略,为译者提供思路。 【关键词】汉英翻译文化差异 随着中国改
2、革开放的日益深入,中外交流由初期的引进为主,慢慢向输出转变。走出国门的除了中国的经济,其文化也逐渐吸引了西方国家的青睐。大量的文学作品,影视作品被翻译成英文。首先,汉英语言在语言,语法上特征不一。英语表达简单直接,而汉语表达经常将事物具体化,将具体化描述替代抽象的文字。如汉语中表达人忙碌:她像蜜蜂一样忙忙碌碌。英文表达人忙碌:Sheisbusy.汉语中表达人着急会说:急得像热锅上的蚂蚁。而英文表达人着急:Sheisanxious,若是非常焦虑,最多加一个副词:Sheisquiteanxious.
3、林语堂在其《吾国与吾民》中指出:中国语言和语法显出女性的特征,正因为语言的形式,章句法,应用词汇,显示出思考上之极端简单性,拟想之具体性,和章句法之关联关系之经济。汉语的这一特征使得描述栩栩如生,如临其境,但给翻译造成了困扰。比如说他像牛一样强壮。若照直翻译为:Heisasstrongasabull.读者会一头雾水。中国古代,牛是主要的驮物家畜,用牛来形容人强壮。而英国文学作品中,主要交通工具是马,对等说法为:Heisasstrongasahorse.为了降低这些差异在理解过程中的影响,不少译者
4、选择了将源语归化,更有甚者,直接舍去比喻,将其内涵翻译出来。这样翻译,中文作品更容易被理解,却也少了原汁原味,摒弃了中国特色的语言风格。王东风老师曾提到:文学翻译如果意在还原文以文学的话,就应该译出原文的这种独特性,而不仅仅是原文的信息价值,更不应该是用被无数重复过的熟悉的话语来替换原作者天才的标记。(王东风46-57.)在翻译过程中,译员既要真实的传达内容,又要兼顾文字的文化含义。本文将以文化内涵为中心,阐述汉英翻译常用的三种方法。 1.直译 直译最为简单明了的方式,即直接将源语的主体转换
5、为目的语,原文的内容和形式都保持不变。刘重德教授曾指出翻译中直译是使用单词作为翻译的基本单位,同时也要考虑整个句子的意思。直译旨在再现原文的内容和风格,同时也要保持原文的修辞格和句子结构。由于地域,文化等差异,汉英思维有所不同,然而,有一些地方也是共通的。例如,狐狸都可以用来形容人的狡猾,猴子都可以用来形容人的调皮,老鼠都可以用来形容人的胆小,狼都可以用来形容凶恶等。在这些情况下,我们大可以将原语直译成目的语,不会造成读者理解的偏差。举例来说: a.原文:他想要过过闲暇的生活,闲暇时间在中国也
6、不稀罕,他将愉悦如小鸟(林语堂99) 译文:Heaidenspingupanddoonkey. 上述例子中,若源语形象能够在目的语读者中引起共鸣,译者应选择直译的方式。将人比作小鸟般快乐或猴子般爱动,或将杨柳描绘为十五岁的少女纤细的腰,这样的比喻表达了相同的文化内涵,直译可以使汉英读者获得同样的美学体验。 2.直译+释义 当其文化意向与目的语有所不同时,译者要慎重翻译,不可望文生义,扭曲其本意。翻译不是恢复,不是拷贝,不是交流,不是再现,不是再生产,更不是接受他的任务不是发表见解,传达内
7、容,或单纯地交流意义,而是力图说明言语间的一种亲和性。(陈永国10)译者在翻译时,要有根据原文内容选择不同地策略来达到翻译的目的。文化差异导致有时候直译又无法将意思完全传达给读者。全部意译,就完全失去了原文的精妙之处,变成了译者的解读,破坏整个语言环境。在这种情况下,译者可以选择直译+释义的方式。比如龙一直以来都是中华民族的象征,中国人自诩为龙的传人。一直以来,英语中用dragon一词来翻译龙。依笔者看,这并不恰当。在《辞源》中,龙是古代传说中一种善变化能兴云雨利万物的神异动物,为鳞虫之长。汉语
8、中还有龙体,龙袍等说法,龙象征着权利,神力。而dragon一词,在英语中指代一种类似恐龙的生物,是邪恶的代表。更有神话故事是勇士打败恶龙救出公主。如若直接将龙译为dragon,译者译为不妥。但目的与中又没有相应的词汇。这种情况下,建议译者直接用拼音Long来表示,后面括号里注明龙的释义及在中国的重要地位。 同样,在中国书名的翻译中,直译+释义显得更为重要。中国四大名著《水浒传》《西游记》《红楼梦》《三国演义》,如果直译,目的读者连题目都看不明白,更不用说对其内容有所领悟。如果意译,将著作的内容
此文档下载收益归作者所有