浅谈科技翻译与文学翻译差异

浅谈科技翻译与文学翻译差异

ID:5968056

大小:30.50 KB

页数:7页

时间:2017-12-30

浅谈科技翻译与文学翻译差异_第1页
浅谈科技翻译与文学翻译差异_第2页
浅谈科技翻译与文学翻译差异_第3页
浅谈科技翻译与文学翻译差异_第4页
浅谈科技翻译与文学翻译差异_第5页
资源描述:

《浅谈科技翻译与文学翻译差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈科技翻译与文学翻译差异  摘要:文学和科学的研究原则和方法不同。文学翻译注重文学性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。本文对文学翻译与科技翻译进行了实例分析,从修饰与否、模糊程度和逻辑因素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同,指出了文学翻译和科技翻译在选词、句式、语法方面的差异。关键词:文学翻译科技翻译修饰性模糊程度逻辑因素一、引言国内翻译界一般都认为科技翻译较文学翻译容易一些,诗歌翻译难度最大。因此,对科技翻译的重视不如对文学翻译的重视。张今把翻译作品分为应用文翻译、新闻报道翻译、科技作品翻译、社科作品翻译、

2、文学评论翻译、散文翻译和诗歌翻译,指出:“当翻译的作品越富有文学性,其翻译难度就越困难。”他的观点主要是从翻译难易角度衡量不同类型文本的翻译。其实,科技翻译和文学翻译各有特点和难点,不能一概而论。它们在翻译方面具有许多区别。二、科技翻译和文学翻译差异实例分析(一)修饰性7文学翻译注重修饰,强调美学效果。比如下面这句英文“Untilabrightmoonlightedtheroadhome,oftenaftermidnight.”这句话是我以前翻译的《简·奥斯汀传》里的写景描写,如果用科技英语的语气,就成了“直到一轮明月照亮归家

3、之路,经常是在半夜之后”。科技英语强调的是精确,无需修饰,不需要被文学的形象性影响。文学翻译强调美学色彩,所以这句话(同样的一句话,两种不同的翻译)就成了“直到明月照亮归途,这时往往已过夜半时分了”。文学翻译要选有美学色彩的词汇,而不是选择一系列精确无误的词汇。试看西奥多·萨沃里的文学选词特点,我们会有深刻的体会。西奥多·萨沃里在《翻译艺术》中说:Inthis(thechoosingofwords)his(thetranslator’s)taskismuchharderthanthatoftheoriginalauthor.I

4、fthelatterseeksawordwithwhichtoexpressathoughtordescribeanexperience,hehasavailablemanywordsinhisownlanguageandcanwithoutmuchdifficultyordelaychoosetheonethatsuitshimbestandpleaseshimmost.Thetranslatorofthewordthuschosenhastodecodeonthenearestequivalent,takingintoco

5、nsiderationtheprobablethoughtsoftheauthor,theprobablefeelingsoftheauthor’sreadersandofhisownreaders,andoftheperiodinhistoryinwhichtheauthorlived.7Itfollowsthenthatateverypausethetranslatormakesachoice;andfromwhathasbeensaidinourfirstchapteraboutthecorrespondenceofwo

6、rdsitfollowsthathischoiceisnotbetweenanumberofequivalents,possiblyallmoreorlessinexact.Suchachoicedependsinlargepartonthepersonalityofthetranslator,andthatitisessentiallyanaestheticchoicecannotbedenied.我们看到,文学翻译强调美学效果,而不强调选词的准确对等,相反,它强调一定程度的不对等。文学语言华丽,修饰性强,可以满足人们对美的

7、观感,但科技词汇朴实无华,以准确为美的最高标准。(二)避免模糊科技英语的特点是不能含糊。文学翻译往往强调模糊性,以此达到朦胧美的效果。以写景为例:“Thecloudsoverthelandnowroselikemountainsandthecoastwasonlyalonggreenlinewiththegraybluehillsbehindit.”(陆地上的云在冉冉上升,就像重峦叠嶂。海岸变成了一条常常的绿线,背后是一抹淡淡的青山。)重峦叠嶂是文学修饰的结果,淡淡的青山是文学的要求,按照实际翻译,淡淡的青山对应“lightb

8、lue7hills”,所以这不是确凿无误的翻译。为什么会这样呢?这就是文学朦胧美的作用,因为按照科技翻译为“灰蓝色的山”,没有美感,需要给它个朦胧的改变。但是科技翻译只能确凿无误,不能因为修饰而改变。(三)逻辑因素逻辑准确是科技翻译的特点,但文学却常常无逻辑可言。逻辑是科技的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。