浅谈思维方式差异与翻译

浅谈思维方式差异与翻译

ID:44390759

大小:31.00 KB

页数:6页

时间:2019-10-21

浅谈思维方式差异与翻译_第1页
浅谈思维方式差异与翻译_第2页
浅谈思维方式差异与翻译_第3页
浅谈思维方式差异与翻译_第4页
浅谈思维方式差异与翻译_第5页
资源描述:

《浅谈思维方式差异与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈思维方式差异与翻译摘要:语言是思维的载体,也是人类思维发展的基础。因此研究语言,思维也是需要研究的。由于不同的思维方式,汉英两种语言在词语、句字、篇章等方面的表达都会有差异,很容易对翻译产生影响。本文通过研究汉英思维方式的不同,进而分析思维方式的差异対翻译的影响。关键词:思维方式;差异;影响思维是人类特有的精神活动,是指人们在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程,它与语言是紧密相关的。语言是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式。因为文化的不同,人们对外界的认知模式也相对地存在一定的差异,因此他们在思维模式方面肯定也会有所不同。20世纪后半期,西方结构主义

2、与解构思维都以语言为突破口,对人类文化的各方面进行阐释,最后落实到两类思维模式,东方的综合的思维模式和西方的分析的思维模式。中国博大精深的汉语言文化充分体现了东方的综合的思维模式。世界上没有绝对的东西,东西方都是既有综合思维也冇分析思维的。但是从宏观上来看,从总体上来看,这两种思维模式还是有区别的,这个区别表现在各个方面。这种差异显然也反映在了语言的使用方面,尤其是翻译方面。翻译过程是进行思维的过程,也是运用语言的活动,是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。翻译它不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。因此研究翻译,思维也是要研究的。止如翻译家尤金•奈达所指出的:“対于真

3、正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只冇在其作用的文化背景屮才冇意义。”由此可见,在翻译的过程中,了解英汉两个民族之间不同的思维方式,对「•提高翻译水平是非常重要的。对同一事物,往往因思维概念不同,便产生不同的语言表达方式。这种东西方人思维上的差异,或者具体地说汉英两个民族思维上的差异,无疑会在其表达工具语言上反映出来,并对翻译产生影响。本文拟对汉英思维模式差异与翻译的关系做一些探讨。不同的生活方式必然会导致不同的物质文化。行为习惯、智慧发展方向乃至心理、性格上的种种不同,形成两种截然不同的精神文化。“中国文化属人文文化,西方文化属科学文化。人文文化重人

4、论,轻器物;重综合,轻分析;重意会,轻言传。科学文化重物质,轻人论;重分析,轻综合;重概念,忌笼统”。汉英两个民族之间的物质文化以及精神文化都存在很人的差异,因此这两个民族的在思维模式上显然也存在着不容忽视的差异。不同的思维模式导致了不同的语言表达方式。1、本体型思维与客体型思维英语严格区分主体和客体,汉民族主、客体相互浑融。英民族的思维注重客观事物对人的作用和影响,因而他们对主体和客体冇着严格的区分,而汉民族的思维往往以“人”为中心,认为只有人才能做出有意识的动作,或具有有意识的行为,因此汉民族一般对思维的主体和客体不加区分。从以下各句我们可以看出其差异:(1)Hispassion

5、carriedhimastray.他因感情冲动而误人歧途。(1)Neithersorrownorregretfollowedhispassionateoutburst.他一阵发怒之后,既不难过•也不后悔。(2)Anideasuddenlystruckme.我突然想起一个主意。由此可见汉语主语多是人,或是无主句;而英语的主语在造句中十分明显,即英语常常出人意料地选择不能施行动作或无生命的事物为主语。比如试译:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有(Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.)o再如:这种运动首先在北京兴起(Beijingfirst

6、sawtheriseofthemovement・)。这一特点在书面语,尤其是新闻、科技、学术文件以及某些散文作品中较为显著。2、综合思维与分析思维综合思维(synthesis)是指在思想上将对象的各个部分联合为整体,将它的各种属性、方面、联系等结合起来。分析思维(analysis)是指在思想上将一个完整的对象分解为各个组成部分,或者将它的各种属性、方面、联系等区分开。分析和综合是相互对立的,又是相互统一的。在这对思维相互作用的过程中,中国人偏好综合,英美人偏好分析。在语言形式上则表现为汉语重意合,而英语重形合。汉语造句很少甚至于不用语言形式连接手段,注重隐性连贯,以神统形。词语之间的

7、关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常常隐藏在字里行间。英语常使用各种连接手段和形式,注重句子结构的完整性,以形显义。例如:(1)下雨了,带把伞.泽文:Youhadbettertakeanumbrellabecauseitisraining.汉语中的主从复句大多不用关联词,而人们却可以体会到其中的主次含义。在翻译成英语时,必须加上特定的连词,表明两个分句之间的逻辑关系。乂如:(2)他们会怀念那种用茶或是咖啡来招待客人的礼节性交拄,那也许是他们自己国家的一种习

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。