英汉思维方式差异与翻译

英汉思维方式差异与翻译

ID:34320452

大小:67.30 KB

页数:4页

时间:2019-03-05

英汉思维方式差异与翻译_第1页
英汉思维方式差异与翻译_第2页
英汉思维方式差异与翻译_第3页
英汉思维方式差异与翻译_第4页
资源描述:

《英汉思维方式差异与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英汉思维方式差异对翻译的影响攀枝花学院外国语学院彭勇(四川攀枝花617000)摘要:做好翻译,除了一定的技巧之外,充分考虑到两种语言间的文化差异对翻译的重要影响是非常必要的。中西方思维方式差异是文化差异的一个主要方面,它包括思维偏好差异、直线思维与抽象思维的差异及思维概念等内容。文章主要从上述几个方面阐述了思维方式差异对翻译的影响。关键词:文化差异;思维方式;抽象思维;思维概念Abstract;Tobeacompetenttranslator,besidesmasteringcertainskills,itisnecessarytotaket

2、heessentialimpactfromculturaldifferencesbetweentwolanguagesontranslationintofullconsideration.DifferenceofthoughtpatternsbetweenChineseandWesterners,whichincludesthoughtpreferencedifference,differencebetweenlinearthinkingandabstractthinkingandthoughtconception,isthemajorasp

3、ectofculturaldifferences.Thisthesismainlyelaboratestheimpactofthoughtpatternsontranslationthroughtheabovementionedaspects.Keywords:Culturaldifferences;thoughtpatterns;abstractthinking;thoughtconception序言人类学家泰勒(E.B.Tylor)说过:文化是“一个复杂的综合,包括知识、信仰、艺术道德、法律、习俗及一个人以社会一员的资格所获得的其他一切能

4、力、习惯”。(罗常培:《语言与文化》,语文出版社,1989)语言是一种文化现象,任何语言都生长在一定的文化土壤之中,它的主导意识形态一定是靠它所使用的语言来构成并起作用的。翻译正是在双语之间变换形式,达到交流的目的。语言有一定的文化特性,它包括语言所代表的民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素。而英汉思维方式的差异肯定会对翻译过程和译文的准确性产生重大的影响。美国著名的翻译理论家E.A.Nida(1993)认为,“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致的。”思维和

5、语言存在着一定的对应性。一定的思维内容决定着语言的表达形式,一定的思维方式也影响着语言的表达形式。既然思维方式是文化的一部分,那么,思维方式对翻译的影响也是显而易见的。正文思维方式的差异本质上是一种文化差异。世界上存在众多的民族,他们的思维活动以及与思维活动有密切联系的语言文字,肯定存在许多的相同之处,这是人类的共性。但是,几乎所有的民族都有自己独特的思维方式,而思维方式的差异,正是构成不同文化类型的重要原因之一。汉英两个民族同样如此,在观察事物和思维方式上都有一定的差异。而对同一事物,因思维方式的差异,往往就产生不同的语言表达方式。中西思维

6、方式的差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面。一,英美人偏好抽象思维,中国人则偏好形象思维。英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。而汉语则习惯用具体、形象的词语来表达虚的概念。因此,英语语言中的大量抽象名词往往很难找到相应的汉语表达方式,这就给翻译带来了巨大困难。比较下面句子:Sowedrovealongbetweenthegreenoftheparkandthestonylifelesseleganceofhotelsandapartmentbuildings…车子朝前行驶着,路两旁一边是青翠的公园,一边是死板

7、乏味的豪华旅馆和公寓大楼…(祝吉芳英汉翻译方法与试笔53页)这里的green,elegance都是抽象名词,在翻译时就需要特别注意其对应的汉语翻译词语。一,英美人偏好直线思维,中国人偏好曲线思维。通过对英语文章和汉语文章的比较不难看到,英语文章通常直截了当地陈述主题,进行论述,习惯首先把要点表达出来,然后再把各种修饰语和其他次要成分一一补充进来。这种情况在英语里具体表现为句式结构多主从句,主句从句相互交错,主句中有从句,从句中可能还有主句,从句套从句,盘根错节,非常复杂。而中国人习惯从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的主要信息。所以汉语

8、表达方式一般不直接切入主题,而是在主题外围“兜圈子”“旁敲侧击”,最后进入主题。这可能与中国人几千年传承下来的为人谦虚,喜欢含蓄这一民族特性有关。正是由于中西思维的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。