英汉思维差异下的翻译研究

英汉思维差异下的翻译研究

ID:14723402

大小:25.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-30

英汉思维差异下的翻译研究_第1页
英汉思维差异下的翻译研究_第2页
英汉思维差异下的翻译研究_第3页
英汉思维差异下的翻译研究_第4页
英汉思维差异下的翻译研究_第5页
资源描述:

《英汉思维差异下的翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉思维差异下的翻译研究  【摘要】受英汉思维差异的影响,很多学生虽然清楚英文词汇及短语搭配的含义和句法结构关系,但翻译起来却很难准确作出通顺流畅的汉语译文。加之两种语言遣词造句和行文结构区别很大,如果不顾英汉差异,机械地翻译和转换,必然会使得译文不符合汉语习惯。因此,熟悉英汉文化思维的主要差异并掌握一定的翻译技巧很有必要。  【关键词】思维模式英汉思维差异语言翻译  【中图分类号】G71【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2015)06-0088-02  林语堂先生曾经写道:“中国人

2、向来不重逻辑……凡事只凭直觉……”林先生一语道出中国人的思维方式侧重直观、内心体验和直觉等情感指向。而以说英语为代表的西方人,侧重逻辑、分析和推理等理性思维。这两种截然不同的思维方式常使中国学生在学习英语时颇感困惑。  一、英汉思维差异及其在语言中的体现  思维模式是民族文化的核心,属于最隐含的文化内涵之一,拥有不同文化传统或背景的人有着不同的思维模式。中西方思维模式差异是造成中西方文化差异的重要原因之一。其差异主要有:  1.整体思维与个体思维差异  中国传统哲学把世界看作一个整体,整体中包含部

3、分,突出先整体后部分,因此,中国的思维模式具整体思维的特点。而西方人持“天人相分”的观点,即人是万物的中心,注重个体的独立作用和细节,强调形式结构和规则制约,突出由部分到整体,个体思维特征明显。  2.形象思维与抽象思维差异  中国的形象思维模式,常与外部世界的客观事物形象相联系。相比之下,西方人的思维比较重视理性知识,并主张通过实证得出科学客观的结论。如汉字里的“山”字的字形很像自然界里山的形象。而英语属于拼音文字,由无意义的字母通过线性方式排列组合。如hill(山)这个单词只有词义性,没有事物

4、的形象性。  3.主体思维与客体思维差异  汉语常用“人称主语”,注重“什么人怎么样了,谁做了什么事”;英语常用物或抽象概念等“物称主语”,注重“什么事发生在什么人身上”。因此有“汉语多主动句,英语多被动句”的情况。汉语可用多种方式表达被动意义。如:“一锅饭四个人吃”;“四个人吃一锅饭”。  4.间接思维与直接思维差异  中国的思维模式以整体性为基点,重领悟而轻论证,呈螺旋式并具间接性。而西方思维模式以个体性为基点,强调逻辑分析,注重形式论证,呈线性并具直接性。在语言表达上“汉语多后重心,英语多前

5、重心”。  二、英汉思维差异在翻译中的体现  翻译是语言和思维间的转换,上述思维差异会对学生的翻译实践造成一定障碍。主要体现在:  1.整体与个体  与散行的英语结构相比,汉语不仅结构性更强,还有周遍性重复等特点。  2.抽象与具体  由于缺乏对英汉思维差异和语言差异的理解,学生在翻译时往往局限于字面转换,使得汉语译文晦涩难懂。例如:  Italkedtohimwithbrutalfrankness.  译文1:我用近乎冷酷的直率和他谈了话。  译文2:我以近乎残忍的坦诚跟他谈了话。  参考译文:

6、我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。  例句用了“brutalfrankness”这个抽象的名词词组,学生基本是按原文结构翻译的,如译文1将其译为“近乎冷酷的直率”;译文2译为“近乎残忍的坦诚”。但拗口的译文反映出学生在抽象和具体间相互转换的意识不强。  3.主体与客体  由于没有深刻地意识到汉语以主体为主,英语以客体为主的思维习惯,学生在翻译过程中,会出现译文表达不自然的现象。如以下例句:  Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.  译文1:厚厚的地毯

7、掩去了我的脚步声。  译文2:厚厚的地毯使我的脚步声变轻了。  参考译文:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。  虽然学生译文并没有错误,但不难看出学生缺乏在物称与人称间转换的意识,用原句中的物“Thethickcarpet”做了译文主语,而参考译文的表达更符合汉语表达习惯。  4.间接与直接  由于对英汉差异的敏感性不强,在翻译时不能充分考虑句式因素,学生很难摆脱英语多前重心的形式束缚;因此,译文仍是流散句式,即使用连接词连接,还是有很多错误并且逻辑关系混乱。  Nowtheintegrate

8、dcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputers.  译文1:目前,电脑组成部分之一的集成电路已经被缩小了好几倍,因而创造出了新一代的便携式微型电脑。  译文2:经过多次的综合线路的简化,在体积上使电脑已经成为一个整体,因此新一代便携的迷你电脑已经问世。  参考译文:现在集成电路成了计算机的组成部

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。