中西思维差异与英汉翻译

中西思维差异与英汉翻译

ID:5775888

大小:31.00 KB

页数:6页

时间:2017-12-24

中西思维差异与英汉翻译_第1页
中西思维差异与英汉翻译_第2页
中西思维差异与英汉翻译_第3页
中西思维差异与英汉翻译_第4页
中西思维差异与英汉翻译_第5页
资源描述:

《中西思维差异与英汉翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中西思维差异与英汉翻译一、中英思维方式的差异思维方式是一个民族或者一个区域在长期的历史发展中所形成的一种思维定势。每个民族都有自己独特的思维方式。不同的民族文化,反映着持某种语言的民族群体千百年来形成的语言心理倾向,体现着持该语言民族的思维特征。英汉两种语言也毫不例外。下面我们将从以下三个方面介绍中英思维方式的不同。(一)抽象思维与具像思维英语民族重抽象思维,而汉民族重具像思维。英语民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族恰恰相反,崇尚天人合一,在悠久的历史长河中,形成了以具像代表概念,喜欢进行类比推理的思维定式,更习惯于运用具象的方法表达抽象的

2、概念,而不太重视纯粹意义的抽象思维。这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念,而汉语则习惯于使用具体、形象的词语来表达理性概念,例如:1.“IhopemypresenceheretonightisfurtherproofoftheimportanceweBritishattachonrelationswithyourgreatcountry.”“我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大祖国的关系。”英文中的抽象名词presence,proof,importance汉译时都转换成了具体的动作.2.Wisdomprepar

3、estheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。此例中的抽象名词wisdom,folly汉译时都转换成具有共相概念的一类人。以上两例中的抽象名词对于习惯于抽象思维英美人来说,词义明确,措辞简练;但对于习惯于具像思维的中国人来说,必须将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的习惯。具像思维要求取向与取义相结合,特定的思想要寄寓于具体的物象之中,借助具体物象叙事述理,表达概念,情感和意向;而抽象思维则以概念,判断和推理为思维形式,通过对物象的统摄以严密的逻辑语句

4、叙事说理,表情达意。这一点从古诗“秋思”与译文的对比中可见一斑。原诗的前三行是:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,三行诗句中连续使用了九个名词,并列了九种具象,萧瑟凄凉之景,空旷冷落之感从这九个象语中凸现而出,悠然而生,无须任何赘词冗语。反观英译文:Oe'roldtreeswreathedwithrottenvineflyeveningcrows;Neathtinybridgebesideaclearstreamflows;Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes;译文句式工整,词义贴切对应,韵律和谐自然,但原句中具象组合改换

5、成三个完整的逻辑语句,这既是英语遣词造句的语法要求,更是由于严密的抽象逻辑思维表达形式的需求。(二)直线思维与曲线思维英语民族重直线思维,而汉民族重曲线思维。在表达思想时,英语民族的思维更直截了当,他们习惯先交代要点,而汉民族习惯从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。英语在谋篇和遣词造句上遵循着从一般到具体、从概括到举例、从整体到个体的原则。如:Soccerisaverydifficultsport(topicsentence).(1)Aplayermustbeabletorunsteadilywithoutrest(2)Sometimesaplayermusth

6、ittheballwithhisorherhead.(3)Playersmustbewillingtobangintoandbebangedintobyothers.(4)Theymustputupwithachingfeetandsoremuscles.上面的这段话中,主题句(topicsentence)也就是文章的中心,(1)(2)(3)(4)句是用来说明主题句的。而在汉语中,我们习惯于“前因后果”。如果要表达相同的意思,我们通常这样说:足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度很大的运动。又如:Iti

7、satruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.(J.Austen,Prideandprejudice)凡是有钱的单身汉,总想娶个太太,这是一条举世公认的真理。西方民族“由一到多”的思维方式往往将句子的语义重心放在的开头,而东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将重心放在句子的末尾,以示强调。(三)个体分析性思维与整体综合性思维分析型

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。