浅谈翻译与文化的差异

浅谈翻译与文化的差异

ID:280184

大小:33.00 KB

页数:2页

时间:2017-07-17

浅谈翻译与文化的差异_第1页
浅谈翻译与文化的差异_第2页
资源描述:

《浅谈翻译与文化的差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈翻译与文化的差异人们常说翻译要有“信、达、雅”三要素,其实“信、雅”未必能“达”,只有真正让人听懂,听明白才可称为“达”,“达”才是翻译中最重要的。翻译是两种语言之间的转换,旨在使目的语读者能准确领会原作的精神。在转换过程中,我们要依靠很多因素,不仅是词汇的字面意思,而且还有信息发生的环境和情景等。词语的褒贬不同会给理解和交际带来很大的偏差,这就要求在翻译时掌握词语的不同文化内涵,要知道它的褒、贬意义,避免在使用上犯错误,这就是结合词语丰富文化内涵。我们翻译时应具体情况具体对待,将他们改为英语惯用语。英美文化中最重要的价值观念是个人自由,它是一种以个人为基本单元,强调“人人

2、生而平等”的文化。英美文化又被称为“我文化”、“个人价值至上文化”。在这种注重个人尊严的文化里,权力的重心更多地倾向个体。而中国传统文化里最重要的价值观念是“忠”和“孝”,人际交往很注重自我与谈话对象的关系。文化差异下的翻译策略有如下:1.直译如“条条大路通罗马”,“以眼还眼,以牙还牙”等,都是从英语直译过来并被大家所接受的习语。再比如:将“挥金如土”译为“spendingmoneylikedirty”,要比选用现成的英语成语“spendingmoneylikewater”好,这样既不影响正确地理解原文含义,又保留了汉语的特点。2.意译:如将“holdawolfbyears”译

3、成“骑虎难下”;把“asthickasthieves”译成“亲密无间”;“putthecartbeforethehorse”译成“本末倒置”。反过来,把汉语的“糟糠之妻”译成“thewifewhosharedherhusband'shardships”;“八仙过海,各显其能”译成“eachofusshowshistrueabilities”等等,都是采用的意译手法。和直译相比,意译更注重意义,忽略细节,要求译文自然流畅。换而言之,直译和意译的关系实际上就是“形合”和“意合”的关系3.音译:如:“Beatles”是一支60~70年代在英国影响很大的吉他乐队,音译成汉语为“披头士”

4、,由这个词我们中国人便可联想到此乐队乐手的形象、风貌。再如:“cool”音译成汉语“酷”。一个“酷”字把时下年轻人追求新潮、前卫、崇尚与众不同、寻求个性发展的言行与心态表现的活灵活现。  英汉词语理解与翻译中文化的差异也时常存在。例如,英国人喜欢狗,有很多习语都和dog有关。如果不了解英国人这个习俗,就很难翻译准确,甚至即使翻译过来了,中国人似乎也不理解。如luckydog(幸运儿),atopdog(优胜者)。有一句俗语“Everydoghashisday”其意是“人人都有得意时”,而不是“狗总会有它的一天”。更具有宠爱之意的是“Loveme,lovemydog”与汉语中的“爱

5、屋及乌”的意义相近。中国人虽然认为狗是一种忠实、可靠的动物,“狗不嫌家贫”就是这种心理的反映,但中国人从心理上却厌恶、鄙视它,常用来比喻坏人坏事,如“走狗”、“狗腿子”。同样的道理,狮子(lion)在西方被誉为百兽之王,其形象为勇敢、威严,当指人时,其喻意为勇敢,有权势和声望的人;对中国人来说,具有这一形象的动物是老虎(tiger)。还有中国人用鼠,英国人用chicken比喻人胆小;中国人用泥鳅(loach),英国人用鳝(eel)表示滑头;中国人用牛形容人身体强壮,而英国人却用马达到这一效果,所以“体壮如牛”译为英语是,“asstrongasahorse”。“大海捞针”的英译是

6、“lookforaneedleinthehaystack”,而非inthesea。各民族所处的地理位置不同,气候不同,也从侧面反映出语言的内涵不尽相同。Fourcardinalpoints:North、South、EastandWest.中国人以“南”为主,大概是源于“南面为王”,“北面为朝”的缘故。所以罗盘针明明是指北,却称“指南针”。西方则以北极为定位方向,所以汉语的“东南”、“东北”、“西南”、“西北”,英语则是southeast,northtoeast,southwestandnorthwest。中国人习惯说“衣食住行”,英语则为food,clothing,housin

7、gandtransportation。英语中的elementalforces(theforcesofnature)是earth,water,airandfire四样而中国古代所说的“五行”则是金、木、水、火、土。复合词的排列顺序不同,数目也是不同的。综上所述,语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶,也是传承文化的重要载体。对文化内涵的正确理解有助于确切的翻译。认识到中英文化中历史习俗,地理因素,宗教信仰方面,文化象征及政治文化的差异,才能帮助理解中英文化内涵的差异。总之,要想译文通顺、贴切

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。