浅谈汉法习语的文化差异与翻译

浅谈汉法习语的文化差异与翻译

ID:38794797

大小:31.50 KB

页数:4页

时间:2019-06-19

浅谈汉法习语的文化差异与翻译_第1页
浅谈汉法习语的文化差异与翻译_第2页
浅谈汉法习语的文化差异与翻译_第3页
浅谈汉法习语的文化差异与翻译_第4页
资源描述:

《浅谈汉法习语的文化差异与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅谈汉法习语的文化差异与翻译周彩霞摘要:翻译是不同文化之间的的交际,其目的和特点是语言文化的交流,理解和掌握两种文化之间的差异对于促进两种文化的交流至关重要。习语是两种文化信息的重要承载体,从广义角度而言,习语包括成语、谚语、俗语歇后语等。习语是语言的浓缩和精华,是人们在长时间的使用中经过提炼而成的固定词组和短句。它是反映一个名族历史文化的重要标志,其结构短小,语言简练,富有浓郁的民族特点。本文将从文化学的角度探讨汉法习语中的文化因素并加以比较,从而总结出不同的翻译方法,灵活处理习语的文化因素,具体情况具体分析,真正译出习语的特点。关键词:习语、文化差异、翻译语言是人类最重要的交际工

2、具,是文化的载体,任何一种语言都反应了与其相应的文化。它是人们进行沟通交流的各种表达符号。人们借助语言保存和传递人类文明的成果。习语是语言文化的载体,又是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。不同名族的习语分别记录了本民族不同时期的历史,反应了该民族的经济生活和社会生活,透视了不同民族的文化心态和思维方式。中西方不同的文化历史背景,是造成法汉习语文化差异的重要原因。同样,习语也是文化差异的具体反应之一。一、法汉习语的特征和比较(一)习语的特征结构短小,语言简练是法汉习语的

3、重要特征。习语反映了一个国家一个民族不同时期的历史背景,风俗习惯,文化心态和思维方式。不同文化之间的种种差异是丰富语言多样性的重要原因,同时这些差异也让语言具有更强的魅力。除此之外,习语有两个显著的特点:语义的整体性和结构的固定性,即习语语义必须通过词的固定组合来体现。但这种组合并不是单个词字面意义的简单整合,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑可而无理喻,意义往往与原词大相径庭,背道而驰。因此,要理解法语习语,必须避免从其表面意义理解习语所表达的深层含义。(二)法汉习语的对比从构成形式和表达意义上讲,法语习语和汉语习语既有相同之处,又有不同之处。这些异同具体表现在以下几个方面:

4、1.法语和汉语形义完全相同例如:井水不犯河水L’eaudupuitsn’arienàvoiraveccelledelarivière.既来之则安之j’ysuis,j’yreste.这是一个老滑头(狐狸)c’estunvieuxrenard.上述例子法语和汉语的形义完全相同,可以运用直译法直接进行翻译。从字面上就能够看出其所代表的含义,简单明了,通俗易懂。2.法语习语和汉语习语形义部分相同例如:背信弃义(尥蹶子)uncoupdepiedenvache呆若木鸡resterpétrifiéscommedesstatues.以牙还牙répondredutacautac以上例子中法语习语和汉语

5、习语的形义只有部分相同,它们大部分是一些成语和俗语,由于文化差异,它们的喻体不一样,但实质要表达的意思是相同的。3.法语习语和汉语习语看似相同,实则不相同例如:Mettrequelqu’unenquarantaine孤立某人(不是:让某人看起来40多岁)Pourdesprunes为了一点小事(不是:为了一个李子)Fairelapluieetlebeautemps有威信;有影响(不是:天晴下雨)上述例子中法语习语和汉语习语构成形式相似,但所表达的意思有时候大相径庭,因此不能直接通过字面意思去理解习语所代表的深层含义。二、法汉习语的文化差异文化具有象征性,而习语是文化中最重要的象征系统,

6、也是文化中一个颇为特殊的组成部分,是整个文化的基础。文化的传承与传播都是通过语言的交流来完成的。而翻译是将一种语言文化转换为另一种语言文化的过程,也就是说任何翻译都离不开文化,从某种程度上说,语言的翻译实质上是文化的翻译。法汉习语的翻译在文化传播的过程中起着无可替代的作用,对于了解不同文化起着举足轻重的作用。法汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:(一)社会文化的差异:一个民族的社会政治环境、历史环境、风俗民情、审美倾向、价值观念、思维方式以及社会活动的特点和形式等都是社会文化的表现。各民族处于不同的社会文化中,对某一具体事物的命名也不尽相同,这种社会文化的差异导致了文化间的

7、不可渗透性,给习语翻译带来了障碍。例如在中国人眼中,狗是卑贱的动物,用狗指人则是骂人,如“走狗”。汉语中的“狗”的形象绝大多数都带有贬义,如“狗仗人势”,“狗咬吕洞宾”,等。而在法语文化中则是褒义多,视狗为忠实的朋友。如:Bonchienchassederace.(良种生出优猎犬,才童秀子有宗源);C'estsaintRocheetsonchien.(罗克与狗总相随,喻指两人形影不离)。(二)宗教文化的差异在我国传统的宗教文化中,有道教的“玉帝”,佛教的“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。