文学作品中的文化差异与翻译策略.pdf

文学作品中的文化差异与翻译策略.pdf

ID:52288049

大小:330.10 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

文学作品中的文化差异与翻译策略.pdf_第1页
文学作品中的文化差异与翻译策略.pdf_第2页
文学作品中的文化差异与翻译策略.pdf_第3页
文学作品中的文化差异与翻译策略.pdf_第4页
资源描述:

《文学作品中的文化差异与翻译策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第卷第期绍兴文理学院学报关只年月叉只文学作品中的文化差异与翻译策略杨静琴绍兴文理学院外国语学院,浙江绍兴以刃,,、。摘要从文学翻译的角度探讨文化差异产生的原因即风俗习惯宗教信仰以及地理环境同时着重介绍四种切实可行,,,。的文化翻译策略直译加注音译加注意译近似翻译关键词文学翻译文化差异翻译策略中图分类号文献标识码文章编号一以碎一一。文,,学作品常常折射出丰富的民族文化特色承载着厚重的民族文化信息和悠久的文化传统是语言。因,,,。的结晶此可以说文学作品是文化的一部分它既反映文化又受文化的影响再加上文学作品本身、,,多采用典故双关等修辞手段在文

2、学作品的翻译过程中必然会产生两种文化的碰撞文化差异就成为文。,,学翻译中的一大难点文学翻译不同于一般的文化翻译文化翻译着重传递原文蕴涵的文化信息使译文,,因,。读者对原文化有所了解达到文化交流的目的此它更多地强调文化的有效传递而文学翻译的对象,。,。是一个有形的文字版本又是一个意蕴深邃的艺术整体除了传递文化还是原作整体的艺术再现几乎,,,所有的译员都会遇到这样的问题是完全忠实于原文对原文逐字逐句翻译呢还是抛开文化内涵直接意译呢在文化内涵的取舍上,在神似与形似之间,不应仅限于一种二元对立,而应在内容与形式相统一的,以语言与文化为标准进行取舍

3、的过程中寻求一个平衡点。,基础上本文旨在从文学翻译的角度探讨英汉。文化差异产生的原因及翻译策略、一英汉文学作品中的文化差异及原因汉。,“文化与英美文化在各自的发展过程中展现着各自的特色例如《红楼梦》中有这样一句话巧妇,”“’难为无米之炊叫我怎么样呢杨宪益先生将划线部分译为’然而没有中国文化背景知识的英语读者却不能理解,因“。为他们认为没有米也完全可以,,。因,“。免’,,此先生翻译的更能为英语读者所接受。这里有一个文化差异的问题。文化差异形成的原因是多方面的,大致可归纳如下。。风俗习惯差异英汉风俗习惯差异是英汉文化差异的一个重要方面例如有

4、关动物形象指称方面的,汉,“”、“”、“”。成语语中与狗有关的习语大都含有贬义如狐朋狗友狼心狗肺狗咬吕洞宾等而英语中有关“”。“,”、“”。“”狗的习语大都含有褒义如助卿爱屋及乌幸运儿等龙在汉语“”、“”、“”,“”、“”、“”。中常有吉祥权势高贵等地位因而有望子成龙龙腾虎跃龙飞凤舞等而在古希腊和古罗马“”,“。’。”。龙被视为凶猛而具有不祥之兆的妖怪英语中有之说相传底比斯国王,,卡德摩斯将自己亲手杀死的一条龙的牙齿种在地里不久这些龙牙一个个从地里冒出来成了,。“”。全副武装的士兵意欲杀了他此习语比喻埋下祸根。,、、、,宗教信仰差异在多元

5、化的世界里各民族因制度信仰审美观价值观的千差万别有着各自的宗。,。教信仰不同的宗教文化潜移默化地融入不同的语言中于是产生了语言上的差异例如中华民族的宗,“”、“上”。,教文化主要是佛教文化人们相信世间一切都由佛祖天在左右因此文学作品中常,“”、“,立”、“”、“”。常有这样的句子如借花献佛放下屠刀地成佛临时抱佛脚跑得了和尚跑不了庙等《红楼,“,。”“。,”梦》第六回刘姥姥说道谋事在人成事在天将它翻译成有二一一收稿日期巧作者简介杨静琴一,女,浙江海宁人,绍兴文理学院外国语学院助教。第期杨静琴文学作品中的文化差异与翻译策略人认为这样翻译不妥,

6、因为刘姥姥信的是佛教,而西方人信的是基督教。但是东西方都将一种神秘的力量,,。“”、“”、“”、“”作为自然的主宰两相对应这样翻译是可以接受的英语中有不少与有,“一。,天助。”“,。。”关的句子如自助者也一贫如洗。等等。,,“”“”有。,“”地理环境差异在中国由于受大陆性气候影响东风常常和春天关而在英国东风意味“、”。,“”。,着寒冷干燥相反夏季是英国最舒适的季节因此莎士比亚的十四行诗第十八首中有这样一个“’”“”。句子用夏季来比喻心上人的美丽中国大部分地方的夏天都是夏,,因此上述比喻对于中国人,。日炎炎酷暑难耐恐怕是难以理解的,,。因,

7、“”、此外中华民族的发源地在黄河流域距离大海较远此汉语中的海具有神秘遥不可及的意。“”、“”、“”、“”。,义如海底捞月天涯海角石沉大海海市屋楼等而英国是一个岛国因此英语中有许多与海、、。“”“”“。”“洋捕鱼航海有关的成语如硒比喻筹钱比喻处于同样的困”“”“”。境而场则用来比喻有另一件重要的事情要做二、文学翻译的具体策略文学翻译不仅要求语义层次上的对应,而且要求更高层次的转换要求译者在传译过程中不仅要致力,。,,传达原文中的语义信息和文化信息而且更要着力再现原文的审美价值不言而喻在文化翻译中具备。两种文化深厚而广博的知识是很重要的根据具

8、体语境和上下文采用一些具体的翻译策略也同样重要“”,、。“”,,过分的讲求信翻译作品就会显得笨拙拗口而过分的追求雅则容易失去原汁原味遗失一些文化。,信息鉴于文学翻译的特殊性本文着重介绍文学翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。