外国文学作品翻译中的语言规范化研究

外国文学作品翻译中的语言规范化研究

ID:9153705

大小:64.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

外国文学作品翻译中的语言规范化研究_第1页
外国文学作品翻译中的语言规范化研究_第2页
外国文学作品翻译中的语言规范化研究_第3页
外国文学作品翻译中的语言规范化研究_第4页
外国文学作品翻译中的语言规范化研究_第5页
资源描述:

《外国文学作品翻译中的语言规范化研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、外国文学作品翻译中的语言规范化研究石丽华常州刘国钧高等职业技术学校对于外国作品而言,其不仅是我们了解丙方文化有效途径,还对文学爱好者的自身水平提高有着很大促进作用。由于社会经济的飞速发展和进步,人们对于自身素养的提高也越来越重视,因此,越来越多的外国文学作品被翻译到屮国,让人们了解到了更多的西方文化。在此背景下,本文针对外国文学作品翻译中语言规范化进行了简单的研宄,分析了当今社会外国文学作品翻译的现状,并提出了应对方案,以期能为相关人员提供借鉴。关键词:外国文学作品;翻译;语言规范化;研究;ASt

2、udyoftheStandardizationofLanguageintheTranslationofForeignLiteraryWorksShiLi-huaChangzhouLiuGuo-junHigherVocationalandTechnicalSchool;Abstract:Forforeignworks,itisnotonlyaneffectivewaytounderstandwesternculture,butalsoagreatboosttotheimprovementoflite

3、raryfans’ownlevel.Duetotherapiddevelopmentandprogressofsocialeconomy,peoplepaymoreandmoreattentiontotheimprovementoftheirliteracy.Therefore,moreandmoreforeignliteraryworkshavebeentranslatedtoChina,sothatpeoplecan1earnmoreaboutwesternculture.Tnthiscont

4、ext,thispapermakesasimplestudyoflanguagestandardizationinthetranslationofforeignliteraryworks,analyzesthecurrentsituationoftranslationofforeignliteratureworks,andputsforwardsomecountermeasures,hopingtoprovidereferencesforrelevantpersons.Keyword:foreig

5、nliteraryworks;translation;languagestandardization;research;近年来,由于信息技术的发展越来越迅速,文化的传播速度也得到了很大提升。其中,通过对世界各国的文学作品进行翻译,可以让更多人了解丙方的发展以及文化,无论是对提高自身的文化水平,还是社会的良好发展,都有着很大的促进作用。新阶段,翻译工作考在进行翻译过程屮,仍然存在着很多的问题,比如在翻译过程中背离了文化的背景等,严重影响了翻译的水平和质量。一、语言规范化的含义及重要性分析1.语言规范

6、化的含义对于语言规范化而言,其主要可以包括三个方面,分别是词语术语的合理使用、翻译的规范性以及结合原著的风格。词语以及术语的合理使用:对于这一方面来说,其不仅仅只是对词语的合理使用,还要确保其准确性、凝练性。比如:在翻译GonewiththeWind的时候,从直译的角度上看,可以将其翻译成“随风而去”或者是“随风消逝”等,但是最受读者喜爱的译本是《飘》,翻译者无论是对原作品还是在选择词语上,都做了很大的考究,大大提升了翻译作品的档次。与此同时,翻译工作者还要让翻译的作品具有一定画面感,将文学作品中

7、的一点一面合理结合在一起,让读者在阅读的过程中可以形成强烈的両面感。翻译的规范性:在对外国文学作品进行翻译时,翻译工作者如果对外国作品的语法特征了解不深入,在翻译的作品中必定存在语法问题,其至语义错误,误导读者对外国作品的理解,使读者对整个作品的评价降低。故此,为了可以最大程度让读者明白文学作品所表达的含义,就要做到翻译规范化。结合原著风格:由于中四方的文化差异比较大,语言结构、风格上必定存在巨大差异,翻译工作者只有对原著充分理解的基础上,在翻译过程中结合语境,做到逐字提炼,精准组合,才能保证外国

8、作品中的语言能够在转换为中文时,最大程度地保留外国文化特色。2.语言规范化的重要性对于外国文学作品的翻译来说,翻译工作者一定要熟练掌握到原著的风格和含义,尊重原著语言,确保翻译的质量。由于历史的发展情况不同,中两方的文化也存在着很大差异,不同的语言在不同的环境中,其表达的含义也是不一样,因此,语言规范化,可以很大程度上让翻译工作更加规范,也可以让读者可以更好的了解中国的文化。比如:在一些古文的翻译过程中,由于翻译者在语言修养以及古语的掌握程度上存在的差异比较大,严重影响了人们的交流

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。