外国文学作品翻译语言规范化论文

外国文学作品翻译语言规范化论文

ID:39412418

大小:18.02 KB

页数:8页

时间:2019-07-02

外国文学作品翻译语言规范化论文_第1页
外国文学作品翻译语言规范化论文_第2页
外国文学作品翻译语言规范化论文_第3页
外国文学作品翻译语言规范化论文_第4页
外国文学作品翻译语言规范化论文_第5页
资源描述:

《外国文学作品翻译语言规范化论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、外国文学作品翻译语言规范化论文摘要:当前国内读者对于外国文学翻译作品的需求加大,使得翻译作品在获得了极大发展的同时,也暴露了一些问题,这些问题不仅能关系到翻译者的工作,同时也对出版单位提出了更严格的要求。对于翻译者而言,只有保证充分尊重原著,确保翻译语言的规范化,并具备扎实的汉语言文字功底及运用能力,才能够保证翻译作品能够最大限度地呈现原著;对于出版社而言,唯有规范出版流程,不断加强对出版作品的质量控制,才能够使出版的翻译作品在语言中更加规范,保证翻译作品的质量。一、概述书籍对于实现世界各国文化的交流有着不可替代的作用,对于一些优秀的世界文学作品,

2、如果翻译得当,能够帮助读者对某国文化有更深层次的理解,而且能够使读者获得很高的审美体验[1]。外国文学作品通过翻译的形式进入我国读者视线时,读者不仅需要对作品内容的完整性有所要求,同时翻译语言的规范化也会对读者形成重大影响。纵观我国众多文学作品的翻译版本,在翻译语言规范化中存在不少问题,有的语句明显不能与作品本身的文化背景相联系,更有甚者对作品名称的翻译也没有注意到其中的文化意境。因此,对当前外国文学作品翻译的现状及语言规范化进行研究,能够在一定程度上加强文学作品翻译的规范程度,使读者获得更高的审美体验,对于整肃我国的文化市场具有非常重要的作用。二

3、、外国文学作品翻译的现状当前人们精神文化水平的提升使得外国文学作品在我国得以盛行,通过笔者对当前我国的文学市场进行调查发现,我国的外国文学翻译覆盖面很广,不仅包含了当代西方文学、拉美文学,还涵盖了西方后现代派、“爆炸文学”等。总体来看,欧美文学由于文学背景深厚等原因,其翻译作品在我国发展势头强劲,相比来看,俄罗斯文学虽然不如以往发展良好,然而其实力也不容忽视。我国读者由于受到文化水平的限制,多数人选择读外国文学的翻译版本。对于外国文学翻译的研究工作,我国众多优秀的作家、翻译家等能够以其自身严谨的治学态度,认真对待对我国翻译事业的发展起了极大的促进作

4、用。以茅盾先生为代表的作家就可以说为了翻译事业付诸了大量心血,经他翻译的作品《工人绥惠略夫》《哈克贝里》等,极大带动了外国文学翻译的发展。老一辈作家们的努力可谓为我国的翻译事业做出了巨大贡献,然而,伴随着世界一体化的发展,外国文学在我国迅速发展的同时,学术问题也越来越明显,其中以语言规范化问题最为明显[2]。当前外国文学作品的翻译中,质量良莠不齐,不少作品译文的翻译语句语法错误,错别字频现,有时竟然会出现一些讀者无法理解的语言,众多不科学的语句频发严重影响了读者的阅读过程。译者对于外国文学作品的翻译质量,很多时候与出版社的质量控制有关,由于部分出版

5、社对语言的规范化要求不高,使得很多低质量的翻译作品上市。待有问题的文学作品出版之后才能发现其中的语言问题,这一现象在我国的文学出版中较为明显。伴随着出版业的飞速发展,在出版过程中的检验和监管机制不完善,使得其对文学作品的质量控制无法做到有效管理,外国文学作品的译文在出版后语言规范化问题层出不穷。工作日:9:00-18:00三、外国文学作品翻译中存在的问题伴随着世界一体化发展步伐的加速以及我国读者审美水平的提升,读者对于外国文学的需求加剧,在一定程度上促进了外国文学翻译工作的发展,这就要求译者能够将作品翻译得更加通俗易懂,并能够以本国读者更容易理解的

6、形式呈现。但是,在外国文学作品翻译发展的过程中,也存在着如缺乏对国外文化的理解、语言不规范以及审美趣味缺乏等问题,严重影响了读者的阅读进程。(一)缺乏文化理解不同的地理环境、生活习惯及宗教信仰的不同,使得当地的人文内涵存在很大的差别,也就造就了不同的文化特质。这种差异的存在以及译者的忽视导致了我国译者在对外国文学作品进行翻译的同时,很容易出现与当地文化不符的现象,影响了读者对文学作品内容的理解,甚至是产生错误的理解。之所以会出现这种现象,主要在于译者在翻译的过程中,没有对作品的创作背景以及作家的写作意图等问题了解清楚,也没有对当地文化形成正确的理解

7、。须知一国文学必定蕴含着特定的文化与政治背景,译者只有对这些问题了解清楚,才能够为作品翻译过程中对其进行深层次解读打下基础。这一过程并不能一蹴而就,它需要译者对作品的文化环境和语言特征进行长期的探索与掌握。例如,杨绛先生在读到《职方外纪》时,其中有一位名叫多斯达笃的人物,从而联想到在《唐吉坷德》中也包含对此人物的描述,甚至在《唐吉坷德》中该人物被称之为“焦黄脸儿”[3]。杨绛在阅读之初并不理解二者的关系,无法弄清楚是巧合还是确实二者之间存在联系。直到后期杨绛先生在有机会访问西班牙时才知道,这位多斯达笃是该国历史上的著名作家,由于他遗传有吉卜赛人基因

8、,因此面色与普通白种人不同,有发黄的迹象,所以当地人民称之为“焦黄脸儿”。通过杨绛先生对国外作品阅读这一例子可以看出,对于

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。