认知语言学对文学作品中模糊语言翻译的启示

认知语言学对文学作品中模糊语言翻译的启示

ID:9146014

大小:68.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

认知语言学对文学作品中模糊语言翻译的启示_第1页
认知语言学对文学作品中模糊语言翻译的启示_第2页
认知语言学对文学作品中模糊语言翻译的启示_第3页
认知语言学对文学作品中模糊语言翻译的启示_第4页
认知语言学对文学作品中模糊语言翻译的启示_第5页
资源描述:

《认知语言学对文学作品中模糊语言翻译的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、认知语言学对文学作品中模糊语言翻译的启示包蕾李维南京农业大学外国语学院摘要:汉语文学作品,尤其是散文由于本身语言的特点,包含丰富的模糊语言,对翻译构成了困难,根据认知语言学,翻译模糊语言时需要考虑原作者和译文读者的社会现实和认知机制,这样冰能更好地理解原文中的模糊词语,并更准确地翻译成译文。关键词:认知语言学;文学作品;模糊语言;翻译;作者简介:包蕾(1979—),女,南京农业大学外国语学院讲师,研宂方向:翻译理论与实践、英语教学。收稿日期:2017-6-12基金:江苏高校哲学社会科学研究指导项0“从认知语言学角度看文学翻译中的语义模糊现象”(项目编号:2015S

2、JD079)TranslationofVagueLanguageinLiteraryWorksundertheCognitiveLinguisticsBAOLeiLIWeiCollegeofForeignStudies,NanjingAgriculturalUniversity;Abstract:Becauseoftheirownlinguisticfeatures,Chineseliteraryworks,especiallyprosearticles,containmuchvaguenesswhichishardtotranslate.Accordingtot

3、hecognitivelinguistics,duringtheprocessoftranslatingvaguelanguage,socialrealityandcognitivemechanismoftheauthorandthereadersofthetranslationshouldbeconsideredinordertounderstandthevaguelanguageinthesourcetextbetterandtomakethetranslationmoreaccurate.Keyword:cognitivelinguistics;litera

4、ryworks;vaguelanguage;translation;Received:2017-6-12引言模糊语言广泛地存在于各种语言文字中,模糊性是语言的一种特征,一种语言内部的模糊词语对人们的交流并不会构成障碍,这是由于交流双方处于相似的认知环境屮,但是在两种语言进行翻译的时候有些模糊词语给译者带来Y困难,这是由于两种语言背后的认知机制和社会因素都有很大的区别,译者和原作者处于两种认知环境,想要得到完全对等的翻译是不可能的。文学作品因为审美的需要,比其它的文学体裁具有更明显的模糊性,而且恰恰是模糊性增加了文学的魅力,对于文学作品的翻译往往需要译者更多地关注如

5、何翻译作品中的模糊词语,散文因为有形散的特点,模糊词语的运用更多,对于这些词语的翻译直接影响到文章整体的意境。认知语言学从认知角度对语言进行对比研究,可以从认知的角度阐释模糊语言的翻译过程。一、认知语言学对翻译的指导意义语言和认知是有内在的联系的,语言本身就是在人类和现实世界互动认知的过程中逐渐形成的,现实世界是语言发展的基础,认知才是语言发展的途径,认知语言学的核心原则就是“现实认知语言”,语言的形成既有客观因素也有主观因素,其中人类对现实的体验是客观的,而对现实的认知加工是主观的,主观和客观相结合才形成了语言。翻译涉及两种语言和文化,翻译过程屮译者需要对两种语

6、言进行转换,也必然会涉及两种语言背后的社会现实,也会涉及两种语言形成必需的认知活动,这是一种更为复杂的认知活动,认知语言学的研宄必然会对翻译有重耍的指导意义。原文是原作者对现实认知之后形成的语言,译者需要首先理解原文背后的现实,尽量感知原作者的认知过程,才能真正理解原文的语言,在翻译吋译者必定会运用自己储存的社会现实,并同时兼顾译文读者的现实背景,运用认知机制,最后形成既忠实于原文又适合译文读者的译文语言。以上是理想中的翻译过程,实际上是很难达到的,在翻译中很难有源语言和译入语完全对等的情况,因为原文作者和译者处于两种不同的社会现实中,其中的两个民族生活在不同的地

7、理环境中,对接触的现实事物或概念有不同的分类,就会在认知屮形成不同的“范畴”,这些“范畴”就会在语言屮体现出来。例如book有“书”也有“预定”的意思,而汉字“书”有“著作、信、证明、字体”等意思,book和“书”的意思是部分重合的。再比如,“certificate”有证书、文凭、合格证书的意思,对应汉语三个意思不同的词语。当然,各民族毕竟生活在一个地球上,面对的事物是有共性的,思维也是有共通之处,因此虽然存在差异还是可以交流的,译者就是在共性的棊础上运用自己的认知填补两种语言背后社会现实的差异。这些差异在模糊语言的运用中体现得比较明显,译者在翻译模糊语言时需要更

8、多地考虑两

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。