认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养的启示.pdf

认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养的启示.pdf

ID:52287340

大小:298.94 KB

页数:11页

时间:2020-03-26

认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养的启示.pdf_第1页
认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养的启示.pdf_第2页
认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养的启示.pdf_第3页
认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养的启示.pdf_第4页
认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养的启示.pdf_第5页
资源描述:

《认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养的启示.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养的启示华东师范大学英语系吴波摘要:认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角。翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,而译者的认知活动和翻译能力之间具有密切的关系。建立在认知语言学基础上的翻译教学模式对全面培养学生的翻译能力,改进当前翻译教学中存在的问题将会产生积极的作用。关键词:认知语言学翻译能力翻译教学Abstract:Acognitivelinguisticperspectiveontranslationprovidesanewoutlookontherelatio

2、nshipbetweentranslationandtranslationteaching:thecoreoftranslationteachingistodeveloptranslationabilitieswhicharecloselyrelatedtothetranslator’scognitiveactivities.Atranslationteachingmodewithacognitivelinguisticperspectivewillhopefullyfacilitatethedevelopmentoftransl

3、ationabilitiesaswellastheeliminationofproblemsincurrenttranslationteaching.英文标题:ACognitiveLinguisticPerspectiveonTranslationanditsEnlightenmentontheDevelopmentofTranslationAbilitiesKeywords:cognitivelinguistics,translationabilities,translationteaching作者简介:吴波,翻译学博士;籍贯:

4、浙江;研究方向:翻译理论与实践,翻译教学工作单位:华东师范大学英语系1一.认知语言学的翻译观认知语言学的翻译观认为“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界(王寅,2007:583)。”认知语言学的翻译观强调体验和认知的制约作用,重视作者、作品、和读者之间的互动关系,追求实现“解释的合理性”和“翻译的和谐性”。认知语言学建立在体验哲学的基础上,用认知语言学的视角去审视翻译

5、,相比传统的以文本为中心的翻译观和传统语言学的翻译观,它突出了主体认知活动在翻译中的表现。这是有关翻译活动的一个本质现象,却一直以来在翻译研究中未能得到足够的重视。同时,相比解构主义、阐释学和文化学派的翻译观等强调译者(即解构者或阐释者)本身的视域、经验和立场等主体性因素在翻译活动中的发挥,认知语言学的翻译观提出要发挥体验和认知对主体性因素的制约作用。认知语言学的翻译观一方面承认认知活动对翻译的决定作用,既译文是体验和认知的结果,一方面又指出译者作为认知主体之一应受到其它参与翻译活动的认知主体间互动的制约,翻译时应“创而有度”,而

6、不是“任意发挥”(同上:581),因而它是一种追求平衡的翻译观。换言之,认知语言学的翻译观承认并描述了认知活动在翻译行为中的客观存在,同时又提出译者必须尽量重现原文所表达的客观世界和认知世界;它既是看待翻译活动的一种新的整合性视角,同时又从认知的角度提出了翻译活动的标准。鉴于翻译教学的对象是未来的译者,而认知语言学直接关注译者认知活动的过程,强调主体的体验性和创造性,重视认知所产生的结果,笔者认为用认知语言学的视角去审视当前的翻译教学,将会有助于翻译研究者和教师在和翻译教学相关的一些问题上有新的发现,比如课堂教学的具体目标、模式,

7、翻译教材的选择和使用的标准等。认知语言学的翻译观可以为翻译教学提供一种有效的理论模式和支持。以下笔者将对此做尝试性的分析和探讨。二.翻译能力:翻译课堂的具体目标译者主体性在翻译中的全面介入以及译者对翻译结果的影响在翻译研究中已获得广泛承认。根据相关的研究结果(吴波,2005),笔者认为翻译教学的总体远景目标是培养合格的译者,而翻译课堂的具体目标是培养学生的翻译能力。什么是翻译2能力?早在1980年代,让·德利尔(孙慧双译,1988:1)就提出“翻译是一种能力,是以语言知识和百科知识为基础的一种重新解释和表达的能力。是以编辑技巧为基

8、础的一种重新表达的艺术。”从翻译活动的操作层面来说,我们同意让·德利尔所提出的翻译能力的核心是分析原文和重建原文功能的能力。但需要指出分析原文并非仅仅分析原文的语言代码,而是要深入分析原文所体现的思维和认知活动,理解客观世界和认知主体的思维活动是如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。