欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32426628
大小:2.53 MB
页数:64页
时间:2019-02-04
《多元系统论视角下文化负载词翻译的研究——以杨必《名利场》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、PerspectiveofPolysystemTheoryI________________________________■●●__._———————————————————————__——————————————一—■■■●●■■■■■■■●■■●■■■■■■■●■■■一Author’Ssignature:一‘●‘Supervisor7Ssignature:ExternalReviewers:ExaminingCommitteeChairperson:Examining;CommitteeMembers:Dateoforaldefenee:杭卅IIJ开J范大学
2、研究生学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得扭趟监整盘堂或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解拉趟竖范盘堂有权保留并向国家有关部门或机构送交本论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权立刿垣基盘堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传
3、播,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字Et期:年月日杭州师范大学硕士学位论文多元系统论视角下文化负载词的翻译研究一以杨必《名利场》为例Acknowledgment1wouldliketotakethisopportunitytoexpressmysinceregratitudetothefollowingpeoplewhohavehelpedmecompletethisdissertation.Myspecialgratitudegoestomysupervi
4、sor,ProfessorZhuYuefeng.Hislearnedknowledgeandpersistenceinpursuinghisstudiesnotonlyhavebroadenedmyhorizonbutalsogiventhenourishmentofmylife.Withouthispainstakingbutfruitfulexplorationintolinguistics,insightfuladvice,promptencouragement,andremarkableguidanceinmystudyaswellaslife,theco
5、mpletionofthepresentdissertationwouldhavebeenimpossible.Mythanksalsogotomyotherteachersfortheirwonderfulteachingandenlightenmentduringmythree-yearstudyhere.Furthermore,I’mgratefultothreeofmyfellowgraduateswhohaveprovidedmegreathelpinmystudy.TheyareMissXuMin,MissZhangLijieandMiss.Huang
6、Lihong.Lastbutnotleast,Iamindebtedtomyparentswhohavetakencareofmeallthetime.Withouttheirsupportandunderstandingitwouldbeimpossibleformetocompletesuchatoughtask.杭州师范大学硕士学位论文多元系统论视角下文化负载词的翻译研究一以杨必‘名利场》为例摘要萨克雷(WilliamThackeray)是英国是旧世界的批判现实主义小说家,《名利场》(VanityFair)是他的成名作。杨绛先生认为“《名利场》是他(萨克雷)
7、生平著作里最经得起时间考验的杰作"(杨绛,2005:1)。小说的题目“名利场"一词取自约翰·班扬(JohnBunyan)的寓言小说《天路历程》(ThePilgrim’sProgress),因而具有很深的寓意。《名利场》是一部喜剧性的讽刺小说,通过这部小说,萨克雷向我们展示了一幅英国十九世纪广阔的生活画卷。在我国,对《名利场》的译介最早可以追溯到20世纪三十年代。1934年,伍光建根据赫次堡的节选本将小说译为《浮华世界》,在其之后,国内又陆续出版了一些译本,其中以女翻译家杨必的译本最早得到读者和翻译界的认可。该译本自1957年面世以来,就受到翻译研究者的广泛关注,被
8、认为是“我
此文档下载收益归作者所有