On the Translation of Culture-loaded Words in Yang Bi’s Version of Vanity Fair—from the Perspective of Polysystem Theory 多元系统论视角下文化负载词的翻译研究——以杨必《名利场》为例

On the Translation of Culture-loaded Words in Yang Bi’s Version of Vanity Fair—from the Perspective of Polysystem Theory 多元系统论视角下文化负载词的翻译研究——以杨必《名利场》为例

ID:234639

大小:323.00 KB

页数:68页

时间:2017-07-11

On the Translation of Culture-loaded Words in Yang Bi’s Version of Vanity Fair—from the Perspective of Polysystem Theory  多元系统论视角下文化负载词的翻译研究——以杨必《名利场》为例_第1页
On the Translation of Culture-loaded Words in Yang Bi’s Version of Vanity Fair—from the Perspective of Polysystem Theory  多元系统论视角下文化负载词的翻译研究——以杨必《名利场》为例_第2页
On the Translation of Culture-loaded Words in Yang Bi’s Version of Vanity Fair—from the Perspective of Polysystem Theory  多元系统论视角下文化负载词的翻译研究——以杨必《名利场》为例_第3页
On the Translation of Culture-loaded Words in Yang Bi’s Version of Vanity Fair—from the Perspective of Polysystem Theory  多元系统论视角下文化负载词的翻译研究——以杨必《名利场》为例_第4页
On the Translation of Culture-loaded Words in Yang Bi’s Version of Vanity Fair—from the Perspective of Polysystem Theory  多元系统论视角下文化负载词的翻译研究——以杨必《名利场》为例_第5页
资源描述:

《On the Translation of Culture-loaded Words in Yang Bi’s Version of Vanity Fair—from the Perspective of Polysystem Theory 多元系统论视角下文化负载词的翻译研究——以杨必《名利场》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H0-0单位代码:10346密级:学号:Y20100407硕士学位论文中文论文题目多元系统论视角下文化负载词的翻译研究——以杨必《名利场》为例英文论文题目:OntheTranslationofCulture-loadedWordsinYangBi’sVanityFair—fromthePerspectiveofPolysystemTheory申请人姓名:指导教师:合作导师:专业名称:外国语言学及应用语言学研究方向:翻译理论与实践所在学院:外国语学院论文提交日期2013年5月多元系统论视角下文化负载词的翻译研究—以杨必《名

2、利场》为例论文作者签名:指导教师签名:论文评阅人1:评阅人2:评阅人3:评阅人4:评阅人5:答辩委员会主席:委员1:委员2:委员3:委员4:委员5:答辩日期:OntheTranslationofCulture-loadedWordsinYangBi’sVersionofVanityFair—fromthePerspectiveofPolysystemTheoryAuthor’ssignature:Supervisor’ssignature:ExternalReviewers:ExaminingCommitteeChairpers

3、on:ExaminingCommitteeMembers:Dateoforaldefence:杭州师范大学研究生学位论文独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得杭州师范大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。  学位论文作者签名:签字日期:年月日  学位论文版权使用授权书  本学位论文作者完全了解杭州师范大

4、学有权保留并向国家有关部门或机构送交本论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权杭州师范大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名:导师签名: 签字日期:年月日签字日期:年月日  杭州师范大学硕士学位论文多元系统论视角下文化负载词的翻译研究—以杨必《名利场》为例OntheTranslationofCulture-loadedWordsinYangBi’sVanityFair—fromtheP

5、erspectiveofPolysystemTheory多元系统论视角下文化负载词的翻译研究—以杨必《名利场》为例WangMinUndertheSupervisionofProfessorZhuYuefengSubmittedtoSchoolofForeignLanguages,HangzhouNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsHangzhou,ChinaMay,2013OntheTranslationof

6、Culture-loadedWordsinYangBi’sVI杭州师范大学硕士学位论文多元系统论视角下文化负载词的翻译研究—以杨必《名利场》为例VanityFair—fromthePerspectiveofPolysystemTheoryABSTRACTWilliamMakepeaceThackerywasanoutstandingcriticalrealisticEnglishwriterinthe19thcentury,VanityFairwashisbest-knownmasterpiece.InChina,thetran

7、slationofVanityFaircangobackasfarasthe1930s.Intheyearof1934,WuGuangjianstartedthetranslationandheused“浮华世界”asthenameofthenovel,However,thetranslationwasonlyapartoftheoriginalbasedonMaxHegbrig’sexcerptsfromVanityFair.Intheyear1957,YangBitranslatedthecompleteversionofV

8、anityFairandentitledit“名利场”.OfalltheseChineseversions,YangBi’sversionisconsideredasthebestowingtoherfluentlanguage.Fromitsbirthin19

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。