《名利场》杨宓译本“忠实”与“通顺”研究

《名利场》杨宓译本“忠实”与“通顺”研究

ID:5323070

大小:276.03 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

《名利场》杨宓译本“忠实”与“通顺”研究_第1页
《名利场》杨宓译本“忠实”与“通顺”研究_第2页
《名利场》杨宓译本“忠实”与“通顺”研究_第3页
《名利场》杨宓译本“忠实”与“通顺”研究_第4页
资源描述:

《《名利场》杨宓译本“忠实”与“通顺”研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第11卷第22期淮海工学院学报(人文社会科学版)Vo1.11No.222O13年n月JournalofHuaihaiInstituteofTechnology(Humanities&SocialSciencesEdition)Nov.2013DOI:10.3969/j.issn.2095—333X.2013.22.022名利场杨宓译本“忠实"与“通顺"研究闻晶晶(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241003)摘要:杨宓翻译的《名利场》一直以来被视为译作经典,译文语言精练地道,幽默风趣,不仅真实再现了原

2、作的风格,传达出原作的意境,更使译作成为一部富有文学价值和艺术感染力的作品。一直以来,很多学者对杨宓翻译的《名利场》进行研究,希望从这部经典的译作中找到杨宓的翻译方法和技巧,这里也试从归化与异化两方面探索杨之译本是如何做到忠实与通顺完美结合的,以期为后来学习者提供借鉴。关键词:《名利场》译本;归化;异化;忠实;通顺中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:2095-333X(2013)22-0072—03现上面。一、《名利场》杨宓译本的研究价值(一)地名的音译杨宓翻译的《名利场》一直以来被视为译

3、作经对于原著中的地名,译者多采用音译的方法。典,是一部富有文学价值和艺术感染力的作品。一如ChiswickMal1译为契息克林荫道;Russel直以来很多学者对杨宓翻译的《名利场》进行研究,Square译作勒塞尔广场;Brussels译作布鲁塞尔;希望能从这部经典的译作中找到杨女士的翻译方法Chatham译为契顿姆等。由于外国地名大多不为和技巧,以供后来者学习借鉴。有的学者探讨了杨中国所有,因此在中文中找不到与之对应的中文名,宓的翻译特色(刘长娥,2008:73),有的学者看见了用音译的方法译来地名不

4、会出现意义不准确之说。译者主体性在译本中的表现(徐晓梅,2010:112—(二)作者幽默风格的忠实再现114),或者意识形态因素对《名利场》译本的影响(杨《名利场》是一副19世纪英国上流社会生活的文睿,2007:43-44)。但很少人研究杨宓使用了何种讽刺画卷,萨克雷用他自己独特的幽默,无情地嘲讽翻译策略使得译本取得了既“信”又“顺”的效果。笔了当时追名逐利、虚荣奢侈的所谓“上流”社会的人者认为译本能够取得成功,关键在于译者使用了归们。要想将这样一部文学作品如实地再现出来,需化和异化的翻译策略。本文将

5、仔细探讨《名利场》译要译者用适于原作风格的语言,把原作的艺术意境本中归化和异化翻译的具体表现,探索她采用的具传译出来,这绝不是件容易的事,而杨宓凭着其深厚体方法,然后总结评价杨宓这种创造性翻译所带来的中文功底和高超的翻译技巧,成功再现了原作者的启示,汲取其成功的经验,以备后来者学习借鉴。的幽默风格。AsthemanagerOfthePerformaneesitsbefore二、译名及原著风格的忠实传达thecurtainontheboardsandlooksintotheFair,a一部好的译作不仅要

6、语言优美,让读者易于接feelingofprofoundmelancholycomesoverhimin受,还要注意不可过于“地道”,要保存原作中特有的hissurveyofthebustlingplace.Thereisagreat一些异国情调,要“信”于原文,这就需要译者具有很quantityofeatinganddrinking,makingloveand高的翻译技巧,既要符合中国的语言习惯,又要给中jihing,laughingandthecontrary,smoking,国读者展现出一幅异国

7、生活的画面。而《名利场》中cheating,fighting,dancingandfiddling;thereare的异国情调主要表现在译名的翻译和作者风格的再bulliespushingabout,bucksoglingthewomen,*收稿日期:2013-10-22;修订日期:2013-11一O3作者简介:闻晶晶(1989一),女一安徽六安人,安徽师范大学外旧语学院硕1:研究生·主要从事翻译理论方而的研究,(E-mail)1053302037@(11.COlll。第22期闻晶晶:《名利场》杨宓译

8、本“忠实”与“通顺”研究73knavespickingpockets,policemenonthelook—三、语句意义的通顺传达out,quacks(OTHERquacks,plaguetakethem!)bawlinginfrontoftheirbooths,andyokelsIoo—语句的处理只有两种办法,要么让译文语言接kingupatthetinseleddancersandpooroldrouged近原文,保留原文特色,让读者去靠近原文,即一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。