《领军潮流:浮躁时代的流行奥秘》(节译)翻译实践报告

《领军潮流:浮躁时代的流行奥秘》(节译)翻译实践报告

ID:17620217

大小:2.08 MB

页数:121页

时间:2018-09-03

《领军潮流:浮躁时代的流行奥秘》(节译)翻译实践报告_第1页
《领军潮流:浮躁时代的流行奥秘》(节译)翻译实践报告_第2页
《领军潮流:浮躁时代的流行奥秘》(节译)翻译实践报告_第3页
《领军潮流:浮躁时代的流行奥秘》(节译)翻译实践报告_第4页
《领军潮流:浮躁时代的流行奥秘》(节译)翻译实践报告_第5页
资源描述:

《《领军潮流:浮躁时代的流行奥秘》(节译)翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、馨考袅峙泫士f专业顼士学位论文《领竿潮洗:浮跺对代的洗行真秘》(节斧)翻斧卖成板告周婷婷指导教师:王方路副教授专业学位类别:翻译硕士专业学位领域:英语(笔译)二〇一八年五月重庆师范大学翻译硕士学位论文《领军潮流:浮躁时代的流行奥秘》(节译)翻译实践报告硕士研究生:周婷婷指导教师:王方路(副教授)学科专业:翻译硕士(英语笔译)所在学院:外国语学院重庆师范大学2018年5月ATranslationReportonHitMakers:TheScienceofPopularityinanAgeofDistraction(Excerpts)Aut

2、hor:ZhouTingtingSupervisedbyAssociateProfessorWangFangluSubmittedtoChongqingNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpreting(MTI)SchoolofForeignLanguagesandLiteraturesChongqingNormalUniversityMay,2018重庆师范大学硕士学位论文AbstractAbstractThistransl

3、ationprojectisexcerptedfromHitMakers:TheScienceofPopularityinanAgeofDistraction,whichwaswrittenbythesenioreditorDerrickThompsonoftheAtlanticMonthly,Publishedin2017.Thepaperexploresthepopularcultureinthe20thand21stcentury,analyzesthepsychologicalfactorsbehindthepeople'spreference,andfindstha

4、tattractingtheattentionoftheaudienceisthesecretofbecomingpopular,revealingtheeconomicfactorsbehindtheculturalmarketthataffectpeople‘slife.Theoriginaltextbelongstoinformativetext,anditisvividlydescribedwithlogicalsentencesanddetailedcontent.Besides,thegenreandcontentisverynovel,whichisimport

5、anttothedevelopmentofeconomyandculture.Thistranslationreportfocusesonthepre-translationpreparation,analysisoftheoriginaltextanditskeypointswithdifficultpoints,discussingthetranslationofpropernouns,longsentencesanddifficultsentencesinthecasestudy.Throughtextualanalysis,thetranslatorexplorest

6、helanguagestyleandstylisticfeaturesoftheoriginaltext,sothatthetranslatorcandeeplyunderstandtheoriginaltext.Byintroducingthetoolsandresourcesusedinthetranslation,thetranslatorcananalyzethewordsinalldirections.Whenitcomestothewaysoftranslatingthepropernounsandtermsinthetext,paralleltext,liter

7、altranslationandtransliterationareveryefficient,andthetranslatorhasfoundthatthetranslationofthepropernounscallforappropriatetranslationmethodsandlanguageenvironmentshouldbetakenintoconsiderationaswell.Reorganization,division,combinationandothertranslatio

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。