资源描述:
《《城市旅游》(节译)翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、馨考;^I#笟士f专业硕士学位论文《城申泉游》(节译}翁淨卖威板告相丹丹指导教师:王方路副教授?专业学位类别.翻译硕士专业学位领域:英语(笔译)二〇一八年六月重庆师范大学翻译硕士学位论文《城市旅游》(节译)翻译实践报告学位申请人:相丹丹指导教师:王方路/副教授学科专业:翻译/笔译所在学院:外国语学院重庆师范大学2018年6月ATranslationReportonTourismintheCity(Excerpts)XiangDandanSupervisedbyWangFanglu/Associat
2、eProfessorSubmittedtoChongqingNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpreting(MTI)SchoolofForeignLanguagesandLiteraturesChongqingNormalUniversityJune,2018重庆师范大学硕士学位论文AbstractAbstractThisisanEnglish-Chinesetranslationr
3、eportonexcerptsofthefirstchapterofTourismintheCity,whichisasymposiumwhichco-editedbyNicolaBelliniandCeciliaPasquinelliandthpublishedonSeptember6,2016;furthermore,thereisn‘tyetanyChineseversionofit.Itisapopularsciencebooktellingabouturbantourismdevelopmentindetailsfromdif
4、ferentperspectives.Thisreportaimstostateandsolvedifficultiesthatthereporterencountersintheprocessoftranslation.Itanalyzesthesourcetextandrelatedbackgroundinformationanddisplayskeyanddifficultpointsduringtranslation.Itisnecessaryforthetranslatortogetthetranslationoftermin
5、ologies,titlesandsentencescorrectly;however,itisdifficulttomaketheirtranslationidiomaticinthetargetlanguage.Inaddition,translationtoolsareindispensable,suchasdictionary,encyclopedicknowledgeoftourismandparalleltexts.Itisachallengetodealwithtourismtextwhichfeaturesrelated
6、terminologies,formalstyleandevenlonganddifficultsentences.Thereporterprimarilyfocusesontitles,wordsandsentencestranslation.Whenitcomestothetranslationoftitles,thetranslatorusesChineseidiomsandfour-Chinese-characterwordstovividlyexpresstitlesofthesourcetext,intendingtomak
7、eclearandconciseChinesetitletoarousetargetreaders‘interest.Then,thetranslatorutilizesparalleltexttogetconcisemeaningofthepropernounswiththemethodsoftransliteration,literaltranslationandfreetranslation.Mostimportantly,variousstrategies,includingdividingsensegroups,restruc
8、turingsentenceordersandturningpassivevoiceintoactivevoiceareusedinthetranslationofsentences.Ofcourse,un