《城市旅游》(节译)翻译实践报告

《城市旅游》(节译)翻译实践报告

ID:17263944

大小:2.83 MB

页数:122页

时间:2018-08-29

《城市旅游》(节译)翻译实践报告_第1页
《城市旅游》(节译)翻译实践报告_第2页
《城市旅游》(节译)翻译实践报告_第3页
《城市旅游》(节译)翻译实践报告_第4页
《城市旅游》(节译)翻译实践报告_第5页
资源描述:

《《城市旅游》(节译)翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、馨考;^I#笟士f专业硕士学位论文《城申泉游》(节译}翁淨卖威板告相丹丹指导教师:王方路副教授?专业学位类别.翻译硕士专业学位领域:英语(笔译)二〇一八年六月重庆师范大学翻译硕士学位论文《城市旅游》(节译)翻译实践报告学位申请人:相丹丹指导教师:王方路/副教授学科专业:翻译/笔译所在学院:外国语学院重庆师范大学2018年6月ATranslationReportonTourismintheCity(Excerpts)XiangDandanSupervisedbyWangFanglu/Associat

2、eProfessorSubmittedtoChongqingNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpreting(MTI)SchoolofForeignLanguagesandLiteraturesChongqingNormalUniversityJune,2018重庆师范大学硕士学位论文AbstractAbstractThisisanEnglish-Chinesetranslationr

3、eportonexcerptsofthefirstchapterofTourismintheCity,whichisasymposiumwhichco-editedbyNicolaBelliniandCeciliaPasquinelliandthpublishedonSeptember6,2016;furthermore,thereisn‘tyetanyChineseversionofit.Itisapopularsciencebooktellingabouturbantourismdevelopmentindetailsfromdif

4、ferentperspectives.Thisreportaimstostateandsolvedifficultiesthatthereporterencountersintheprocessoftranslation.Itanalyzesthesourcetextandrelatedbackgroundinformationanddisplayskeyanddifficultpointsduringtranslation.Itisnecessaryforthetranslatortogetthetranslationoftermin

5、ologies,titlesandsentencescorrectly;however,itisdifficulttomaketheirtranslationidiomaticinthetargetlanguage.Inaddition,translationtoolsareindispensable,suchasdictionary,encyclopedicknowledgeoftourismandparalleltexts.Itisachallengetodealwithtourismtextwhichfeaturesrelated

6、terminologies,formalstyleandevenlonganddifficultsentences.Thereporterprimarilyfocusesontitles,wordsandsentencestranslation.Whenitcomestothetranslationoftitles,thetranslatorusesChineseidiomsandfour-Chinese-characterwordstovividlyexpresstitlesofthesourcetext,intendingtomak

7、eclearandconciseChinesetitletoarousetargetreaders‘interest.Then,thetranslatorutilizesparalleltexttogetconcisemeaningofthepropernounswiththemethodsoftransliteration,literaltranslationandfreetranslation.Mostimportantly,variousstrategies,includingdividingsensegroups,restruc

8、turingsentenceordersandturningpassivevoiceintoactivevoiceareusedinthetranslationofsentences.Ofcourse,un

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。