欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:17268727
大小:2.04 MB
页数:162页
时间:2018-08-29
《英文学术文本长句汉译实践报告--以《国际教育学百科全书》(节选)为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、:H315.9单位代码:10636分类号密级:公开学号:20150691022丨却範爹专业学位硕士论文中文论文题目——:英文学术文本长句汉译实践报告以《国际教育学百科全书》(节选)为例eportonEngsh-t英文论文题目:ARliChineseTranslaionofLongSentencesinAcademicTexts:ACaseStudyofInternationalEncyclopediaofEducation(Excerpt)论文作者:指导教师:蓉专业学位类
2、别:翻译硕士专业领域:英语笔译论文形式:翻译实践报告所在学院:夕外国语学院论文提交日期:2018年3月7日论文答辩日期:2018年5月31日英文学术文本长句汉译实践报告——以《国际教育学百科全书》(节选)为例英语笔译硕士研究生:徐佳指导教师:胡蓉摘要随着中国和外国学术交流日益增多,学术文本汉译愈发重要。《国际教育学百科全书》(第三版)收录了上千位专家学者的926篇文章,探讨了教育学的方方面面,有助于国内学者全面了解国外的教育学发展,丰富学科建设。笔者进行的翻译实践项目原文是该书第三卷的四篇有关教育评估的论文,它们是典型的
3、学术文本,长句居多。这些长句逻辑严谨,富含修饰语、并列成分和从句,并频繁使用被动语态,给笔者带来了很大的挑战。奈达的功能对等理论强调译文和原文信息最贴近的自然对等,重视读者反应,契合了学术文本汉译准确传达信息并让读者明白的目的。因此针对长句这一翻译难点,笔者在奈达的功能对等理论指导下,结合英汉句法差异,反思翻译过程,精修译文,并最终选择合适的翻译方法。基于翻译实践,笔者撰写了本报告,重点分析和总结英文学术文本中长句汉译的方法。在报告中,笔者首先总结了英文学术文本中长句的特点,接着通过分析典型译例,结合英汉句法差异,具体探讨了在功能对等理论指导下
4、长句的翻译方法,即顺序法、变序法、拆译法、转换法和增减译法。通过实践,笔者认为,在翻译英文学术文本中的长句时,译者要仔细分析原句结构,找出主干,理清语法关系和逻辑关系,弄清语意,并基于英汉句法差异,灵活运用各种翻译方法,力求译文准确通顺、逻辑明确且符合汉语表达习惯。通过撰写本报告,笔者总结了翻译实践中长句汉译的方法,希望自身汉译学术文本I的经验能为其他译者提供一些参考。关键词:学术文本英译汉长句功能对等英汉句法差异IIAReportonEnglish-ChineseTranslationofLongSentencesinAcademicText
5、s:ACaseStudyofInternationalEncyclopediaofEducation(Excerpt)AbstractMTICandidate:XuJiaAdvisor:HuRongSinceChinahasincreaseditscommunicationswithothercountriesinacademia,Chinesetranslationofacademictextsbecomesevenmoreimportant.ThebookInternationalEncyclopediaofEducation(the3rd
6、Edition)includes926articleswrittenbyhundredsofexpertsandscholarsanddiscussesvariousaspectsofeducation.Anditcanprovidefullinformationofeducationfordomesticscholarsandpromotethedisciplineconstruction.Thesourcetextofthistranslationprojectistakenfromfourpapersoneducationalassess
7、mentinvolume3ofthisbook.Theyaretypicalacademictextsandfrequentlyuselongsentences.Theselongsentenceshaverigorouslogicwithvariousmodifiers,coordinateconstituentsandsubordinateclausesandfrequentlyusepassivevoice,whichposesgreatchallengestotheauthor.Nida’sfunctionalequivalenceth
8、eorystressestheclosestnaturalequivalenceofthesourcelanguagemessageandemphas
此文档下载收益归作者所有