《红楼梦》在法国的译介与研究

《红楼梦》在法国的译介与研究

ID:15047180

大小:73.50 KB

页数:9页

时间:2018-08-01

《红楼梦》在法国的译介与研究_第1页
《红楼梦》在法国的译介与研究_第2页
《红楼梦》在法国的译介与研究_第3页
《红楼梦》在法国的译介与研究_第4页
《红楼梦》在法国的译介与研究_第5页
资源描述:

《《红楼梦》在法国的译介与研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《红楼梦》在法国的译介与研究曹文刚(淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000)摘要:《红楼梦》在法国的译介,先是比较零碎的片段翻译,远远落后于西方其他国家,也晚于中国其他几部名著。法国华裔翻译家李治华及其法籍夫人与法国著名汉学家安德烈?铎尔孟合译的《红楼梦》法文全译本是《红楼梦》在法国的第一个全译本,这部译著大大推动了这部名著在法国的接受与研究。《红楼梦》在法国的研究,促进了法国读者对《红楼梦》的接受,为“红学”研究提供了新的视角,对中国的“红学”研究具有启示意义。教关键词:红楼梦》在法国的译介,先

2、是比较零碎的片段翻译,远远落后于西方其他国家,也晚于中国其他几部名著。法国华裔翻译家李治华及其法籍夫人与法国著名汉学家安德烈?铎尔孟合译的《红楼梦》法文全译本是《红楼梦》在法国的第一个全译本,这部译著大大推动了这部名著在法国的接受与研究。《红楼梦》在法国的研究,促进了法国读者对《红楼梦》的接受,为“红学”研究提供了新的视角,对中国的“红学”研究具有启示意义。教关键词》;法国;译介;研究中图分类号:I206;H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2017)04-0173-02基金项目:2

3、017年度教育部人文社会科学研究规划基金项目:文化软实力构建中的文化翻译与对外传播研究(13YJAZH025);2017年度安徽高校省级人文社会科学研究项目:陈独秀翻译研究(SK2017B452)《红楼梦》这部中国文学的经典,被许多国家译介,传播广泛,受到广大海外读者的喜爱。各国研究者也从各自视角,对《红楼梦》展开了深入研究,并提出了许多新鲜、独特的见解,大大丰富、推动了红学的发展。法国是文化大国,中法文化交流频繁,《红楼梦》在法国的译介与研究格外值得我们关注。一、《红楼梦》在法国的译介法国的汉学研究在

4、欧洲乃至世界处于领先地位,但对中国古典名著《红楼梦》的译介却远远落后于西方的德国、俄国、英国、美国,也晚于《三国演义》、《金瓶梅》、《西游记》等名著。“汉、法语言上的巨大差异,《红楼梦》隐喻与象征的纷繁复杂与艰深给《红楼梦》的翻译造成了极大障碍”。在相当长的时间里,《红楼梦》在法国的译介只限于一些零散的片段翻译,普通的法国读者难以一睹这部中国古典文学经典的全貌。1981年,由法国华裔翻译家李治华及其法籍夫人雅克琳?阿雷扎艺思翻译的《红楼梦》法文全译本在巴黎出版,这是一个具有里程碑意义的重要文化事件,从此

5、结束了法国广大读者只能阅读《红楼梦》节译本的历史。“这是第一个、也是迄今为止唯一的全法译本,从此,法国读者终于可以了解到《红楼梦》的全貌”。这部译著是李治华夫妇与法国著名汉学家安德烈·铎尔孟经过长达27年的艰苦合作才完成的。《红楼梦》法文全译本的出版,在法国引起了轰动,大批读者争相购阅,一时间盛况空前,《红楼梦》在法兰西的接受达到了高潮,填补了长达两个世纪《红楼梦》在法国传播的空白。《红楼梦》的翻译出版,在欧洲社会产生了广泛的社会反响。这部法文全译本对法国读者来说,就是一幅中国社会文化风俗画卷,他们对中

6、国博大精深的文化有了更真切的感受,他们认识到曹雪芹完全可以归入世界一流文学大师之列。“有些海外论者,将《红楼梦》法文全译本的出版,比之为‘无异以祖国河山,在西方辟出一个新天地’”。“翻译难,尤其是翻译《红楼梦》这样的名著更难。这不仅是因为《红楼梦》本身具有百科全书的性质要求译者具有丰富的知识和深厚的功力,更由于牵涉到不同文化背景和语言习惯”。李治华夫妇为翻译《红楼梦》付出了常人难以想象的艰辛劳动,他们用一颗“爱心”和“诚心”来翻译,精益求精,一丝不苟,始终严守“信”的原则,即使一个普通的词语也要反复推敲

7、、掂量。比如第31回,晴雯跟宝玉发生口角,袭人过来劝解道:红楼梦》这部中国文学的经典,被许多国家译介,传播广泛,受到广大海外读者的喜爱。各国研究者也从各自视角,对《红楼梦》展开了深入研究,并提出了许多新鲜、独特的见解,大大丰富、推动了红学的发展。法国是文化大国,中法文化交流频繁,《红楼梦》在法国的译介与研究格外值得我们关注。一、《红楼梦》在法国的译介法国的汉学研究在欧洲乃至世界处于领先地位,但对中国古典名著《红楼梦》的译介却远远落后于西方的德国、俄国、英国、美国,也晚于《三国演义》、《金瓶梅》、《西游记

8、》等名著。“汉、法语言上的巨大差异,《红楼梦》隐喻与象征的纷繁复杂与艰深给《红楼梦》的翻译造成了极大障碍”。在相当长的时间里,《红楼梦》在法国的译介只限于一些零散的片段翻译,普通的法国读者难以一睹这部中国古典文学经典的全貌。1981年,由法国华裔翻译家李治华及其法籍夫人雅克琳?阿雷扎艺思翻译的《红楼梦》法文全译本在巴黎出版,这是一个具有里程碑意义的重要文化事件,从此结束了法国广大读者只能阅读《红楼梦》节译本的历史。“这是第一个、也是迄今为止

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。