《论语》在法国的译介和影响

《论语》在法国的译介和影响

ID:9421214

大小:53.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-30

《论语》在法国的译介和影响_第1页
《论语》在法国的译介和影响_第2页
《论语》在法国的译介和影响_第3页
《论语》在法国的译介和影响_第4页
《论语》在法国的译介和影响_第5页
资源描述:

《《论语》在法国的译介和影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《论语》在法国的译介和影响文/董婷婷【摘要】《论语》是华夏文化的源头,中国传统文化的精魂,在西方历史和文化的发展历程中也起到了不可或缺的作用,在法国也不例外。此文将从缘起直至今朝,梳理《论语》在法国的译介历程以及产生的巨大影响,为后来的《论语》法译研究者提供一定可参考资料。.jyqkPhilosophus,siveScientiaSinensisLatineExposita),书中附有一段简短的向法国国王路易十四的致谢词,感谢国王对该书出版的支持。1684年,该书编者之一柏应理带着沈福宗去凡尔赛宫觐见了太阳王路易十四,这一恰当行径自然增加了国王对此事的重视。除了1687年的完整拉

2、丁文版本,要想了解《论语》的精妙之处,只有是阿姆斯特丹出版的法文月刊《世界和历史文库》(BibliothèqueUniverselleetHistorique)的订阅者了。在该月刊1687年12月这一期上,刊登了新教学者让·勒克莱尔的一篇关于《中国哲学家孔子》的书评,勒克莱尔对该书的内容作了细致的概括,并在评论的最后附上了他从拉丁文转译成法文的《论语》中16段译文,还附上拉丁文的译文。勒克莱尔认为耶稣会会士编纂者们模糊了孔子论述本身和在同一段落中出现的评注。使勒克莱尔感到遗憾的还有,书中没有汉字,使得读者不能区别正文和评论。该版本于1688年被翻译成了法文,并在随后的年代里译本有

3、过数次再版。事实上,这个版本不是翻译,而是拉丁文版本的概要,在概要里被处理成一系列的道德说教,没有明确的主题也没有表现出孔子的个性,仅仅有80个简短而又乏味的“箴言”,任何人读了以后也都不太会想作进一步的了解。二、十八世纪:发展(旺盛时期)《论语》影响欧洲启蒙运动和法国大革命。孔子思想在十七﹑十八世纪欧洲资产阶级上升时期影响了当时的启蒙学者,如狄德罗﹑伏尔泰﹑魁奈等。以狄德罗为代表的“百科全书派”成员通过来华传教士的的译著和报道,对中国的政治﹑社会﹑历史﹑法律和思想作了深入的研究,从中国哲学思想中吸取了构建他们“理性主义”的养料。如狄德罗盛赞儒教,说它“只需以理性或真理,便可以治

4、天下。”此外,儒家思想也影响了启蒙运动另一个重要派别——“重农学派”。该派的创始人魁奈,在1767年发表《中国的专制制度》,被誉为“欧洲的孔子”。魁奈本人虽然没有到过中国,但长期生活在热衷中国文化的巴黎,耳濡目染,对中国文化,特别是孔学甚为了解。在其著作中很少引用希腊罗马哲学家的言论,然而却对孔子的学说推崇备至,大量引用。他曾经撰写《孔子简史》,对孔子其人其学进行了高度的评价。他认为《论语》的道德格言远远胜过古代希腊圣贤的哲学,实有“相形见绌”之感。法国思想家伏尔泰和魁奈一样,都推崇儒家的伦理思想并赞同以伦理道德而不是宗教和法律来治理国家。由是在欧洲出现了“中国文化热”、“孔子热

5、”。法国启蒙运动的旗手伏尔泰,对中国的历史和哲学赞扬有加,认为中国“在伦理道德和治国理政方面,堪称首屈一指”。他大声疾呼:法国要“全盘华化!”当然,伏尔泰对孔学的赞美虽有言过其实之嫌,但这种对中国文化的高度赞美对法国的启蒙运动倒起了有力的推动作用。孔子思想的传播掀起了一波高潮,但译本的数量略显贫瘠,《四书》到18世纪末﹑十九世纪初,才有2个法文译本。三、十九世纪:成熟(法兰西学院)1814年12月11日,法国法兰西学院正式开设汉学课程并设汉学教授席位,标志西方汉学进入了它的成熟期。从18世纪末期开始,欧洲的儒学迅速降温,并且经过整个19世纪一直持续到20世纪上半叶。尽管如此,西方

6、的儒学还在继续。十九世纪的传教士和一些西方学者对儒学经典重新译介。法国著名汉学家雷慕沙的《四书札记》阐述了孔子和儒家学说,提供了远比阅读耶稣会士陈旧肤浅的译文更为准确的概念。在他那里儒学又一次得到了高估,孔子成了巴黎学者研究的热点或思想家们关注的对象。雷慕沙之后,其弟子儒莲的儒学观点支配了法国汉学界达半个世纪之久。顾塞芬是19世纪和20世纪法国汉学家中,翻译和研究中国典籍成绩最卓越者之一。他几乎翻译了所有中国经典,包括《四书》(1895)、《诗经》(1896)、《书经》(1897)、《礼记》(1899)、《春秋左传》(1914)、《仪礼》(1916)等等。他通常用双语(英语和拉丁

7、语)同时对汉语进行翻译。在诠释中,他尽量避免个人的解释和评论,努力忠实于当时中国官方推崇的朱理学派观点。四、二十世纪:高峰(译介高潮)译者和译作呈现可谓百花齐放,百家争鸣的盛景。其中代表性的译者和译本如下:1.LesentretiensdeConfucius.Paris:Seuil,1981.AnneCheng(呈艾兰):30余年来,她在法国国家研究中心和法国东方语言学院从事中国思想的教育与研究工作,她的主要研究方向是儒学、新儒学和当代哲学问题。1997年,发表了《中国思想史》,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。