浅议海涅在中国译介和探究

浅议海涅在中国译介和探究

ID:6209689

大小:30.50 KB

页数:8页

时间:2018-01-06

浅议海涅在中国译介和探究_第1页
浅议海涅在中国译介和探究_第2页
浅议海涅在中国译介和探究_第3页
浅议海涅在中国译介和探究_第4页
浅议海涅在中国译介和探究_第5页
资源描述:

《浅议海涅在中国译介和探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅议海涅在中国译介和探究  摘要海涅——德国诗人,散文家和思想家。20世纪初,海涅第一次被介绍到中国,他的译介在各个时期呈现不同特点。作品中包含的深邃思想也成为学者的研究对象,通过作品的译介和研究,海涅在中国的形象日趋丰满。关键词海涅中国译介中图分类号:I206文献标识码:AOnHeine’sTranslationandResearchinChinaZHANGWei(ForeignLanguageDepartment,HefeiUniversity,Hefei,Anhui230601)Abstrac

2、tHeine-Germanpoet,essayistandthinker.Early20thcentury,HeinewasfirstintroducedtoChina,andhistranslatingshoweddifferentcharacteristicsineachperiod.Worksincludeddeepthinkingscholarsalsobecometheobjectofstudy,throughtheworkoftranslatingandresearch,Heine’si

3、mageinChinaincreasinglyplump.KeywordsHeine;China;translation0引言8浅议海涅在中国译介和探究  摘要海涅——德国诗人,散文家和思想家。20世纪初,海涅第一次被介绍到中国,他的译介在各个时期呈现不同特点。作品中包含的深邃思想也成为学者的研究对象,通过作品的译介和研究,海涅在中国的形象日趋丰满。关键词海涅中国译介中图分类号:I206文献标识码:AOnHeine’sTranslationandResearchinChinaZHANGWei(For

4、eignLanguageDepartment,HefeiUniversity,Hefei,Anhui230601)AbstractHeine-Germanpoet,essayistandthinker.Early20thcentury,HeinewasfirstintroducedtoChina,andhistranslatingshoweddifferentcharacteristicsineachperiod.Worksincludeddeepthinkingscholarsalsobecome

5、theobjectofstudy,throughtheworkoftranslatingandresearch,Heine’simageinChinaincreasinglyplump.KeywordsHeine;China;translation0引言8以“海涅”为关键词搜索中国知网数据库,会发现现有研究大多集中在外国文学研究视角,主题集中在对其诗歌内容、思想或主题的分析。从翻译学视角出发的研究较少,李智勇的《海涅作品在中国》是较早涉及海涅在中国译介情况的文章,卫茂平撰写的《德语文学汉译史考辩:晚

6、清和民国时期》一书详细梳理了海涅在中国的译介和研究情况。其余从翻译视角出发的文章多涉及两种语言之间文字的转换过程以及相关的理论问题。本文从译介学视角出发,描述海涅作品在中国的译介轨迹和研究状况,分析不同时期译介特点,以期对今后进一步的研究提供参考信息。1海涅在中国的译介海涅在中国的译介经历了零星的诗歌到诗歌集,再到散文集和理论著作的过程,按时间可分划为早期和近期两个时期。1.1早期译介(20世纪初-1949年)81901年,辜鸿铭在其英文著作《尊王篇》中援引了《德国,一个冬天的童话》中的两段诗,这是

7、“中国人较早引用并介绍海涅的一个实例”。①1913年和1914年胡适发表了译作《译亥纳诗一章》和《兵》。20年代海涅诗歌的翻译逐渐成为潮流。郭沫若在《三叶集》(1920年)中收录了《在静静的海边》和《一望无际的海面》。1921年的《文学旬刊》陆续刊登了李之常译《情曲》,共计12首。随后,《创造日》也在1923年刊登了成仿吾译《幻景》和邓均吾翻译的抒情诗《绿泪来歌》、《松》。1924年,《文艺周刊》刊登冯至译《LyrischesInternesso选译》、《海涅〈归乡集〉选》。②这一时期,各类刊物上的

8、海涅译作达到五十余首。海涅在中国的译介掀起了第一个高潮,“在中国稳坐德国诗人的第二把交椅”。当时的译介以零星诗歌翻译为主,还未出现整部诗集。其次,除了冯至在1928年翻译的散文集《哈尔茨山游记》,其他译作都为诗歌,所以海涅给人以抒情诗人的印象。正如李之常所说:“他是罗曼派的大诗人,他的词曲,情感浓重,多半是哀怨之音。”③30年代至40年代,《小说月刊》、《矛盾》等刊登近百首海涅诗歌。朋其译的34首出自《抒情插曲》和《还乡曲》的诗歌。作家李金发译的《归来》、《北海之诗》

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。