资源描述:
《_红楼梦_对联中的典故译介》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、《红楼梦》对联中的典故译介刘 雪 芹典故是文苑中的奇葩。古往今来,文人墨客无不垂青于应用典故,因为典故多为形象生动的故事浓缩而成或是绝词佳句提炼而成,含蓄而隽永,冼炼而深刻,文人吟诗赋词对句,必会考虑用典,文学大家曹雪芹也不例外,其作品《红楼梦》用典无数,仅其中的联额、对句就应用了很多典故。典故虽一字、一词,但意义深遂隽永,翻译时如何才能保持原文的丰姿,传达原文固有的神旨呢?这就涉及到文化意象的传递问题。因为典故就是一种文化意象。“文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶⋯⋯具有相对固定的、独特的文化含义。有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只
2、要提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。”(谢天振)但是,对一个民族而言有着丰富文化内涵的事物对另一个民族而言可能毫无文化意义。即使是对同一意象,不同的民族赋予的含义也是不同的,有时甚至是截然相反的。例如,在汉语文化中“松”象征着,高洁挺拔“莲”则让人联想到“出污泥而不染”,,但它们在英语文化中就丧失了这些文化意象。又比如,西风对英国人而言意味着“温暖”和“生机”,他们对西风心存好感,雪莱还有名篇《西风颂》传世;而对中国人来说,西风却象征着“寒冷”、“破坏力”,如“昨夜西风凋碧树”。同样是蟋蟀,在中国文化里给人忧伤凄凉、孤独寂寞的联想,如岳
3、飞的“昨夜寒蛩不住鸣,惊回千里梦,已三更。”而在英美文©1994-2007ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net《红楼梦》对联中的典故译介—77—化里,蟋蟀却成了快乐、幸运的象征,如Kingsley的“IhavenothadtheluckIexpected,but...amasmerryasacricket.”这种文化意象的空缺和错位是语际交际中的一大障碍,是翻译的一颗绊脚石,常常令译者们陷入顾此失彼的尴尬境地。其原因在于,文化
4、意象的表层含义与深层含义在翻译成另一种语言,介绍进另一种文化中去时,就象鱼与熊掌一样难以得兼。如“班门弄斧”,若译为toshowoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,虽译出其表层含义,但西方读者并不了解鲁班的故事,当然更无从揣摩这个成语的含义;若译为toteachone’sgrandmothertosuckeggs,译出了其深层含义,但却丢掉了“鲁班”这个文化意象。在翻译典故时,译者们一般采取三种方法:省典、化典、注典。《红楼梦》的两个全译本———杨译本和霍译本在翻译《红》的过程中,也采用了这三种方法。一 省典
5、(omission)翻译界对于典故的翻译,基本上达成一个共识:在不影响理解的前提下,一切从简,可以省略的就省略。所谓省典就是只将原文字面意思译出,而不深究其内涵。在翻译《红楼梦》对联时,二译也这样处理了其中的一些对联。新绿涨添浣葛处好云香护采芹人此联是宝玉为稻香村所题一联。其中“浣葛”典出《诗经·葛覃》“言告师氏,言告言归,薄污我私,薄浣我衣,浣害浣否?归宁父母。”是写新妇浣净葛衣才回娘家,这里喻指元春归省。下联中的“采芹”亦出自《诗经》。《诗经·泮水》有云“思乐泮水:,薄采其芹”。©1994-2007ChinaAcademicJournalElectr
6、onicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net—78—红楼梦学刊·二○○二年第一辑泮水指泮宫之水,而泮宫指学宫。后人把考中秀才入学为生员,叫做“入泮”或“采芹”。所以这里的“采芹人”是指贾府的读书人。二译在处理此联时,采取了避繁就简的策略。杨译:Thegreentidefillsthecreekwhereclothesarewashed.Cloudsoffragrancesurroundthegirlspluckingwater2cress.霍译:Emergentbudsswellwhe
7、retherewasherwomansoakshercloth.Afreshtangriseswherethecress2gathererfillshispannier.二译都省译了典故,而直接按对联的字面意思将“浣葛处”译成“洗葛衣的地方”“采芹人”译成“采摘水芹的人”。二译运用省,典的办法,译出了此联的表层含义,译语读者能不能完全理解就成了问题,而且他们绝对不会明白为什么宝玉吟成之后诸位清客一个劲赞好。《诗经》是我国的第一部诗歌总集,引借其中的诗句产生的效果无异于一位英语作家引借乔叟或莎士比亚的句子。一种语言的历史文化积淀,另一个民族往往是难以完全领
8、受的。赐裘怜抚戍加絮念征徭杨译:Furcoatsareissuedtothega