2010年苏州大学翻译硕士考研真题

2010年苏州大学翻译硕士考研真题

ID:14190790

大小:40.50 KB

页数:3页

时间:2018-07-26

2010年苏州大学翻译硕士考研真题_第1页
2010年苏州大学翻译硕士考研真题_第2页
2010年苏州大学翻译硕士考研真题_第3页
资源描述:

《2010年苏州大学翻译硕士考研真题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构2010年苏州大学翻译硕士考研真题 真题是考研复习中含金量最高的辅导材料,真题的利用对于提高复习效率具有至关重要的作用。一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。凯程考研整理各高校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习!  2010年苏州大学翻译硕士考研真题  PartI.Termtranslation.  A.TranslatethefollowingintoEnglish.(15points)  1.H1N1vaccine  2.Citibank  3.UN

2、ESCO  4.APEC  5.IMF  6.NATO  7.retaliatorytariff  8.elasticdemand  9.HDTV  10.letterofcredit  11.financialtsunami  12.laborinsurance  13.Pentagon  14,venturecapital  15.tradesurplus  B.TranslatethefollowingintoChinese.(15points)  1.鱼米之乡  2.上海2010世博会  3.兵马俑  

3、4.中外合资经营  5.中国工商银行  6.中国社科院  7.刺绣  8.生态旅游  9.夕阳产业  10.和平共处五项原则  11.非政府组织  12.抵押贷款  13.房地产开发商  14.小额投资  15.中国人民政治协商会议  PartII.TranslatethefollowingintoChinese.(60Points)  “…Iwasrich,ifnotinmoney,insunnyhoursandsummerdays.”  WhenThoreauwrotethatline,hewasthink

4、ingoftheWaldenPondheknewasa第3页共3页凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构boy.WoodchoppersandtheIronHorsehadnotyetgreatlydamagedthebeautyofitssetting.Aboycouldgotothepondandlieonhisbackagainsttheseatofaboat,lazilydriftingfromshoretoshorewhiletheloonsdivedandtheswallowsdippedarou

5、ndhim.Thoreaulovedtorecallsuchsunnyhoursandsummerdays“whenidlenesswasthemostattractiveandproductivebusiness.”  Itoowasaboyinlovewithapond,richinsunnyhoursandsummerdays.Sunandsummerarestillwhattheyalwayswere,buttheboyandthepondchanged.Theboy,whoisnowaman,nolo

6、ngerfindmuchtimeforidledrifting.Thepondhasbeenannexedbyagreatcity.Theswampswhereheronsoncehuntedarenowdrainedandfilledwithhouses.Thebaywherewaterliliesquietlyfloatedisnowaharborformotorboats.Inshort,everythingthattheboylovednolongerexists—-exceptintheman’sme

7、moryofit.  Thosewhotrulytreasurethepastwillnotbemoanthepassingofthegoodolddays,becausedaysenshrinedinmemoryareneverlost.Deathitselfispowerlesstostillarememberedvoiceorerasearememberedsmile.Andforoneboywhoisnowaman,thereisapondwhichneithertimenortidecanchange

8、,wherehecanstillspendaquiethourinthesun.  参考译文:“……我虽然不富甲天下,却拥有无数个艳阳天和夏日。”  写这句话时,梭罗想起孩提时代的瓦尔登湖。  当时伐木者和火车尚未严重破坏湖畔的美丽景致。小男孩可以走向湖中,仰卧小舟。自一岸缓缓漂向另一岸,周遭有鸟儿戏水,燕子翻飞。梭罗喜欢回忆这样的艳阳天和夏日,“慵懒是最迷人也是最具生产力的事情!” 

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。